Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 24430
Suchergebnis: 21–30 von 188 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    864b

    864b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    M/F/E sup 51 = 181
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Empfange dir diese deine reinen Wasser, die aus Elephantine kommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1748a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    adjective
    de
    frisch

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Wasch dir deine Arme [mit] ⸢diesem⸣ frischen [Wasser], das dir dein Vater Osiris gegeben hat.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

2010a qbḥ =k jpn (W)sr(.w) jm(.j).w N/F-A/N 15 = 808 zerstört [Gr]g.w-bꜣ=f



    2010a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    N/F-A/N 15 = 808
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de
    Die Gründung seines Bas

    (unspecified)
    TOPN
de
Diese deine Libationen, Osiris, die in [...] sind [... in] 'Gründung seines Bas'.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1877c

    1877c
     
     

     
     




    N/F/E inf 61 = 707
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    1877d

    1877d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Vater Pepi Neferkare, steh auf, empfange dir deine ersten Wasserspenden, die aus Chemmis kommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    Nt/F/Ne AI 39 = 103
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Diese deine Wasserspenden, o Osiris, diese deine Wasserspenden, o Neith, sind von deinem Sohn gekommen, sind von Horus gekommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    schützendes Wasser (Bez. der Muttermilch)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl




    +bzꜣ.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    1873b

    1873b
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Brüste

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Vater Pepi Neferkare, nimm dir diese deine schützenden(?) Flüssigkeiten, die in den Brüsten deiner Mutter Isis sind.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    855a

    855a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle_enclitic
    de
    wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    855b

    855b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    855c

    855c
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Bekannter

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    855d

    855d
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wer ihn wirklich/aber (o.ä.) kennt, diesen {Namen} 〈Spruch〉 des Re, und sie ausführen wird, diese Zaubersprüche des Harachte, der wird ein Bekannter des Re sein, der wird ein Freund des Harachte sein.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    856a

    856a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    856b

    856b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    856c

    856c
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Bekannter

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    856d

    856d
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Pepi Neferkare kennt ihn, diesen Spruch des Re, und Pepi Neferkare wird diese Zaubersprüche des Harachte ausführen, Pepi Neferkare wird (also) ein Bekannter des Re sein, Pepi Neferkare wird ein Freund des Harachte sein.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Nt/F/Ne AII 39 = 167
     
     

     
     

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    Nt/F/Ne AII 40 = 168
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Diese deine Wasserspenden, o Osiris, diese deine Wasserspenden, o Neith, sind von deinem Sohn gekommen, sind von Horus gekommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1002b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    N/A/W sup 43 = 863
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    legen; setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    1002c
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    adjective
    de
    frisch (vom Wasser)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.plm.1sg
    V\rel.m.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Erhebe dich von deiner linken Seite, begib dich auf deine rechte Seite zu diesem frischen Wasser, das ich dir gegeben habe.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)