Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 28150
Suchergebnis:
21–30
von
1075
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1865a
1865a
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Lücke
1865b
1865b
Lücke
1865c
1865c
Lücke
de
(Auch) wenn [du ihn] ⸢nicht kennst⸣ [...].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1055b
verb_3-inf
de
legen; setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
de
Wenn {ich} Pepi stirbt, hat sein Ka Macht über ihn(?)/als er(?), nachdem ihm Atum ihn in seinen Mund gelegt hatte [...].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1252c
preposition
de
wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
M/C med W 92 = 536
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1252d
verb_3-inf
de
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn er aus jenem westlichen Tor des Himmels herauskommt, bring ihm jenes südliche Tor des Himmels.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1252e
preposition
de
wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1252f
verb_3-inf
de
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
M/C med W 93 = 537
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn er aus jenem 〈öst〉lichen Tor des Himmels herauskommt, bring ihm jenes nördliche Tor des Himmels.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1223a
M/C med/E 99 = 654
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
zögern (u. Ä.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.gem.2pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
1223b
verb_2-lit
de
sagen
SC.kꜣ.act.ngem.3sgm
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
M/C med/E 100 = 655
verb_2-lit
de
kennen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
1223c
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
1223d
verb_3-inf
de
ausreißen
SC.kꜣ.act.ngem.3sgm
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[Bezeichnung des Haarzopfes, -büschels ("Tänzer")]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindliche(r)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
1223e
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
M/C med/E 101 = 656
substantive_fem
de
Lotosblume; Lotosknospe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Garten (?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Wenn es sich verzögert, daß ihr Nemti-m-za-ef Merenre in dieser Fähre übersetzt, dann wird er diesen euren Namen den Menschen sagen, (den Namen) den Nemti-m-za-ef Merenre kennt, denen, die das nicht haben/tun, und er wird diese "Tänzer" (Haarbüschel) auf eurem Kopf ausreißen wie Lotosblumen aus den Sümpfen/Gärten(?).
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1865a
1865a
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
liegen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1865b
1865b
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Ausfluss
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1865c
1865c
substantive_masc
de
Kalb
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Hirt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem
de
(Auch) wenn du ihn nicht kennst, wirst du doch in seinen Armen liegen/die Nacht verbringen(?) bis zu den Grenzen deines Ausflusses (?) wie dein Kalb, denn er ist dein Hirte. (?)
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1565c
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
N/V/N 13 = 1363
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
1566a
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
N/V/N 14 = 1364
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_god
de
die große Wildkuh
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lang sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Feder
Noun.du.stabs
N.f:du
1566b
N/V/N 15 = 1365
verb_3-lit
de
hell sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Kopftuch ("Umhüllung")
(unspecified)
N.f:sg
verb_5-lit
de
strotzen (von den Brüsten)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Brüste
Noun.du.stabs
N.m:du
de
Wenn sie Pepi Neferkare betreffend sagen: "Wer hat dies für dich getan?", (dann lautet die Antwort:) "Die Mutter des Pepi Neferkare, die große Wildkuh, mit langen Federn, mit hellem Kopftuch, mit strotzenden Brüsten ist es."
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2052a
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_2-lit
de
einwickeln
Inf
V\inf
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Wenn Pepi Neferkares Umwicklung (als Mumie) veranlasst wird, wird die Große auf Pepi Neferkares Arme fallen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
3
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
de
nicht
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren
Inf.gem
V\inf
preposition
de
bei
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
4
verb_2-lit
de
sagen
SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-post
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Wenn nichts existiert bei euch, so sollt ihr sprechen mit eurem Mund.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
de
nicht; [starke Negation]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren; sein
SC.act.ngem.impers_Neg.nfr/nfr-n/nfr-pw
V\tam.act
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
B.8
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
existieren; sein
Rel.form.gem.sgm.2pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
prepositional_adverb
de
da
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
en
If there is nothing in your hand, say (it) with your mouth on every place where you are in the following of this god.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.