Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = d4262
Suchergebnis: 21 - 30 von 35 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    undefined
    de [beim Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de 〈〈Element des Ersten Präsens〉〉

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de ihr, euer 〈〈Suffix 2. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de sehen

    (unspecified)
    V

    particle
    de wie

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de 〈〈Postnegation〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de [Objekt]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de [zur Nominalisierung des Infinitivs]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de aufschlagen (Lager)

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Heer, Streitmacht

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    [pꜣj]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Menge, große Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg


    n
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum / Substantiv]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unspecified)
    -3pl


    II,12
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

de "Ihr seht nicht mit mir (d.h. wie ich), die das Aufschlagen des Lagers [..., das dieses zahllose(?)] Heer macht [...]

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)


    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tue nicht 〈〈Negierung des Imperativs〉〉

    (unspecified)
    V

    verb
    de verlassen, aufgeben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de Dativus ethicus

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Zögern, Verzögerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Menge, große Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    II,13
     
     

     
     

    verb
    de aufschlagen (Lager)

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Heerlager

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

de folgendermaßen: "Begib dich unverzüglich (wörtl. Laß dir kein Zögern) [an den Ort,] an dem dieses zahllose Heer (das) Lager [aufschlägt]!"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)



    XXXII,1
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Boden, Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de (etwas) hervorbringen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Menge, große Zahl; Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schlucken, verschlingen

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de (etwas) hervorbringen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

de Er erschuf die Erde, indem er/sie Millionen (Geschöpfe) hervorbringt, (sie) verschlingt und wieder hervorbringt.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)



    XVI,13
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Essen, Nahrung (= ẖr.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de schwach sein, müde sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de 〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de gutschreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP


    XVI,11(!)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Spende, Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer dem Armen Speisung gibt, dem schreibt es der Gott als millionenfaches Opfer gut.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)



    XVIII,4
     
     

     
     

    undefined
    de einer [selbständig/substantivisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de gehörig zu, unter, von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de segnen, grüßen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Plr.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de wenn

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schicksal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)

de (Nur) einer von einer Million, den der Gott segnet, ist es, der sie (die Jahre seines Lebens) erlebt, indem (bzw.: wenn) das Schicksal gewogen ist.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2022)



    XVIII,13
     
     

     
     

    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Eigentümer [eines Vermögens]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Menge, große Zahl; Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ["sitzender Mann", darunter Pluralstriche]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sparen

    (unspecified)
    V

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Plr.]

    (unspecified)
    -3pl


    (⸮ḥr?)
     
    de Horus [verschiedene Personen]

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Hand

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Herr von Millionen, der sie durch Sparen erworben hat, wird sie nicht eigenhändig ins Grab (den "Berg") mitnehmen können.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2022)



    XIX,3
     
     

     
     

    undefined
    de [Negation] (= bn)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Eigentümer [eines Vermögens]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Menge, große Zahl; Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Reichtum, Glück, Segen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Postnegation]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Teil, Anteil, Stück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Plr.]

    (unspecified)
    -3pl

de Es ist nicht der Herr von unermeßlichem Reichtum, wer (sich einen) Teil davon nimmt.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2022)



    XIX,11
     
     

     
     

    particle
    de 〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sein, werden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de klein, geringfügig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Unglück, Schaden [Schreibung für sdb]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Menge, große Zahl; Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de kleinmütig, ungeduldig

    (unspecified)
    ADJ

de Ein kleiner Tag im Unglück ist (wie eine) Million (Tage im) Herzen des Kleinmütigen.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2022)



    B,3
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Amt, Würde

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Barke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Menge, große Zahl; Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (den) Fluß überqueren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djeme (= Ḏmꜣ)

    (unspecified)
    TOPN

de und er wird das Amt in der Barke der Millionen empfangen am Tage, da er nach Djeme überfährt (wörtl. "an seinem Tag des Überfahrens ..."),

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [bei Maßangaben: etwas von der und der Größe]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Menge, große Zahl; Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Elle

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Negation des Futurs]; (im Sinne von): soll nicht

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Zittern, Beben, Erschütterung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    V,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [vom Grab]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die große Schlange von einer Million Ellen wird nicht veranlassen, daß Zittern entsteht in deiner Unterwelt (d.h. in deinem Grab).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)