Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 105780
Suchergebnis: 301 - 310 von 809 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Überfluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bewachen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    *1059b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de grün

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de neben (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herr des Glanzes

    (unspecified)
    DIVN

de Seid gegrüßt, ihr an der Spitze des Überflusses, die über die Nahrung wachen, die an der Spitze des grünen Feldes neben dem Herrn des Lichtglanzes sitzen!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1154b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Pepi Neferkare wird also auf dem Großen Sitz sitzen, der die Götter gemacht hat.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.du
    V\imp.du

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du


    129a

    129a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du




    N/F/E sup 20 = 603
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de trinken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    129b

    129b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    N/F/E sup 21 = 604
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de sitzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    129c

    129c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    prepositional_adverb
    de darüber

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möget ihr Pepi Neferkare mit euch nehmen, damit Pepi Neferkare von dem esse, wovon ihr eßt, damit Pepi Neferkare von dem trinke, wovon ihr trinkt, damit Pepi Neferkare von dem lebe, wovon ihr lebt, damit dieser Pepi Neferkare dort sitze, wo ihr sitzt, damit Pepi Neferkare stark sei in dem, worin ihr stark seid, damit Pepi Neferkare damit fahre, womit ihr fahrt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.01.2022)



    873a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de ehern

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    873b
     
     

     
     

    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de die mit geheimen Stätten (Tote)

    (unspecified)
    DIVN

de Sitz also auf jenem deinem ehernen Thron und befiehl denen mit verborgenen Plätzen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1735a
     
     

     
     


    N/V/E 70 = 1334
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de metallen

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    1735b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Nagel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de zerhacken

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg

de Richte dich auf, setz dich auf diesen deinen metallenen Thron, mit deinem Nagel, der das Gehöft aufhackt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    916a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de hoch

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de sethisch ("zu Seth gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl


    916b
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de jene, [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    adjective
    de hoch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de [Zustand eines hohen Laubbaumes]

    (unspecified)
    V

    verb_4-inf
    de sitzen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bei (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    917a
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de Zufriedener

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg


    917b
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    N/A/W inf 57 = 942
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    917c
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sohle (des Fußes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de weit sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Die hohen Hügel werden ihn zu den sethischen Hügeln geben, zu jener hohen Sykomore am Osthimmel, die ...(?), auf/bei der die Götter sitzen, denn Pepi Neferkare ist der Zufriedene, der das Wassergebiet (des Himmels) öffnet, denn Pepi Neferkare ist das große Steuerruder, das die beiden ḫtꜣ des Himmels fährt, denn Pepi Neferkare ist einer mit großer Sohle und weitem Schritt."

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.12.2022)

1563c N/V/N 7 = 1357 wꜣḥ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw =f r =sn ḥmsi̯ =sn



    1563c
     
     

     
     


    N/V/N 7 = 1357
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de legen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Senkt Pepi Neferkare seine Hand zu ihnen, setzen sie sich.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    214b

    214b
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de sich zur Mahlzeit setzen (idiomat.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals; Kehle

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/Ne BI 2 = 330
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de O Neith, steh auf und setze dich zu einem {Hals} 〈Tausender〉 an Brot und einem Tausender an Bier.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.12.2021)



    214b

    214b
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de sich zur Mahlzeit setzen (idiomat.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    N/F/Ne V 30 = 530
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tausend; tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de O Pepi Neferkare, steh auf und setze dich zu einem Tausender an Brot und einem Tausender an Bier.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2022)



    906c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nase

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

de Möge Pepi Neferkare doch [an der 'Nase' der Barke der beiden Neunheiten] sitzen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)