Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400090
Suchergebnis: 3191–3200 von 7668 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Ende der Zeile/unbeschriftet?

šw.t.DU wr(.t) wn.w Ende der Zeile/unbeschriftet? B.3 ḥr wp.t =f ḥr wp.t n(.j) mn msi̯.n mn.t



    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr



    Ende der Zeile/unbeschriftet?

    Ende der Zeile/unbeschriftet?
     
     

     
     





    B.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Die große Doppelfeder, die auf seinem Scheitel ist, auf dem Scheitel des NN., geboren von NN.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

der nächste Spruch schließt unmittelbar an

B.4 ḏd-mdw ḥr wḏꜣ.t.DU 2 jwd pꜣ ḏbꜥ 2 n(.j) z der nächste Spruch schließt unmittelbar an






    B.4
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f


    verb_3-lit
    de
    (sich) trennen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg



    der nächste Spruch schließt unmittelbar an

    der nächste Spruch schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Werde gesprochen über 2 Udjataugen, die die zwei Finger des Patienten trennen.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

[⸮rdi̯?].w ḥr ẖ.t =s nfr.yt-r Rest der Zeile zerstört



    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bis zu (lok.); bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Werde gegeben (?)] auf ihren Bauch, bis zu […]
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2020, letzte Änderung: 20.06.2025)

Satzanfang zerstört 10 [__] sjn ḥr mw w[_]






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    10
     
     

     
     





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    verreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    w[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
werde […] (?), werde verrieben mit/in Wasser, […]
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2020, letzte Änderung: 20.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

jr ḏi̯.t(w) z.t ḥr [__] Rest der Zeile zerstört



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Wenn die Frau gesetzt wird auf […]/Wenn du eine Frau untersuchst, die leidet […]
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2020, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich stellen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Schiffsteil]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn er (selbst) Schiffer auf dem Schiff ist, stellt er sich auf den dp.tj-Teil.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg





    2,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (Pflanzen) abreißen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferbank

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (Erde) umwenden

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein Ackerland]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wenn er das Tau zieht, schneidet (?) er die [---]-Vögel, reißt er Sprösslinge (?) von der Uferbank, wühlt er die Erde auf.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    [Gegenstand aus Holz]

    (unspecified)
    N.f:sg





    2,9
     
     

     
     





    ⸮[__]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    [ein Baum]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein ... ist [---], während [er auf der Spitze der Akazie sitzt].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)






    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    unterer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    Vso 1.7
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[...] daran,
und du gibst Rinderkot,
und du gibst das Untere [zuoberst (?)] [...]
ihn / es, bis er / es warm wird.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)






    Vso 2.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Zurück du! Falle 〈auf〉 dein Gesicht.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)