Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 78030
Suchergebnis:
321–330
von
816
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
19,1
19,1
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
6
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Gleiches
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Was die Rede angeht: sie ist dem Feuer ähnlich (wörtl.: es ist das/ein Abbild des Feuers).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.06.2024)
de
Ohren sind in ihm, die Worte hören können;
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
de
vereinigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ4
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ5
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ6
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
bewachen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ7
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pforte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
EN/'Schweigende'
(unspecified)
N.f:sg
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ8
preposition
de
bis daß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Sie sind es, die vereinigen die Unterwelt zum Himmel durch dieses Bild in ihrer Hand, die bewachen die Angelegenheiten am Tor des Totenreichs, bis daß Re ruht im Leib des Himmels.
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ3
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
LdN 7
LdN 7
4/5
artifact_name
de
GBez/'Herrin des Zitterns'
(unspecified)
PROPN
5
adjective
de
hoch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Zinne
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Oberste
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Zerstörung
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
vorhersagen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Wütender
(unspecified)
N.m:sg
LdN 8
LdN 8
6
verb_3-lit
de
retten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_4-inf
de
rauben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[als Schreibung für Präp. 'm'] (?)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
von fern
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schrecken (?)
(unspecified)
N.m:sg
de
Die erste Pforte, die 'Herrin des Zitterns', hoch an Zinnen, die Oberste, die Herrin der Zerstörung, die vorhersagt die Angelegenheiten, die abwehrt den Wütenden, die rettet den Beraubten vor dem, der weither kommt, Herrin des Schreckens.
LdN 6
4
LdN 6
4
LdN 6
4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
12
gods_name
de
GBez/'Erkenntnis'
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
13
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Atum
(unspecified)
DIVN
LdN 16
LdN 16
verb_3-inf
de
durchschreiten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
de
Oh Sia, du läßt meine Angelegenheiten zu Atum aufsteigen, (wenn) er die Unterwelt durchschreitet.
LdN 15
11
LdN 15
11
LdN 15
11
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
Std5Sz28BeischrZ41
substantive_fem
de
Thron
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
für
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gericht
(unspecified)
N.f:sg
Std5Sz28BeischrZ42
verb_3-lit
de
richten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm.stpr.1sg
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Eure Throne sollen euch gehören am Gerichtshof, an dem die, unter denen ich bin, richten!"
Std5Sz28BeischrZ41
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_irr
de
geben
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
44.E.2
substantive
de
Linie
(unspecified)
N:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
die Schriften studieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
verknüpfen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Wort
(unspecified)
N.f:sg
de
die den (Schreib)strich an seinen (richtigen) Platz stellen, die mit den Schriften des Thoth vertraut sind, die die Worte (richtig) verknüpfen,
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 08.03.2025,
letzte Änderung: 09.03.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Wort
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_caus_2-lit
de
erzählen; sprechen
(?)
V(infl. ?)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
6,6-6,7
substantive
de
Worte; Reden
Noun.pl.stpr.3pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6,7
adverb
de
häufig
(unspecified)
ADV
de
Ich hörte die Worte des Imhotep und des Hordedef, mit deren Aussagen man sich häufig ausdrückt.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Anja Weber,
Sabrina Karoui
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
verb_3-inf
de
verhüten, dass (aux. modal)
Imp.pl
V\imp.pl
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
seit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Haut (von Mensch und Tier)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weißgold
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Und) hütet euch zu sagen, was durch Re gesagt wurde seit er begonnen hat mit dem Reden: 'Meine Haut ist von reinem Gold.'
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
erzählen
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Nie hat man (das) in Schriften der Vorfahren gesehen und nie wurde (das) als Rede von Mund zu Mund weitergegeben, außer durch seine Majestät selbst.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.