Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 84550
Suchergebnis: 341–350 von 2778 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Z.33
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    umarmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Träne

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Jede Frau, sie umarmte ihren Gefährten;
es gab kein Gesicht unter Tränen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Keine Lüge ist in ihm.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive
    de
    Wind

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    Inf
    V\inf




    vs. 18,14
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Winde werden mich nicht erreichen, so dass die vorbeiziehen, die vorbeiziehen in der Absicht, gegen mein Gesicht zu wüten.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    6,11

    6,11
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Kummer, Not

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     


    6,12

    6,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Wer auf Erden ohne Kummer war, ist einer, der die Lebenszeit in Frieden verbracht hat. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    10,7

    10,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zaun

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Es gibt keine Herde, die sich von der Koppel aussperrt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

11,2 nn ꜣḥ.t 3,11-12 s[kꜣ] 3,12 [ḫpr] [sj] ḏs =s



    11,2

    11,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg




    3,11-12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    3,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erschaffen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Es gibt keinen gepflügten Acker, der von selbst [entsteht].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    11,6

    11,6
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh; Herde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
[... ...] das unendlich 〈zahlreiche〉 Kleinvieh {der Leute}.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    12,8

    12,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Es gibt keinen Erben für den, der das Herz abwehrt (?; oder: für einen mit abgewiesenem Herzen).]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de
    Hauch

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Deine Miasmen werden mich nicht erreichen!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

rto, 6 2.1 ⸢nb⸣ [r]m.PL sḫnti̯ qꜣbḥ.w [•] 2.2 [nn] ꜣpd.w [hꜣi̯] [ḥnytj] [•]





    rto, 6
     
     

     
     


    2.1

    2.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    stromauf fahren lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Wasservögel

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     


    2.2

    2.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    [ḥnytj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [•]
     
     

     
     
de
(Sei gegrüßt, o Hapi, ...,) Herr der Fische, der die Wasser-/Zugvögel nach Süden führt,
ohne daß es einen Vogel gibt, der ...?... hinabsteigt;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)