Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 103300
Suchergebnis: 351 - 360 von 823 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.8
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögen mir die beiden Arme in der Neschmet-Barke gegeben werden bei den Festen der Nekropole.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.01.2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    substantive
    de Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Pflicht ("das, was zu tun ist")

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    G,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Brauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en I gave the priests of the temple [instructions] to do their tasks, and let them know the ritual of each day and the seasonal festivals.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.12.2022)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (Gesagtes) wiederholen; sagen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

de Wahrlich, ich habe die Feste der Uto verkündet.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)


    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN




    I,d,4b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wiederholen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de Fest feiern

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    I,d,5b
     
     

     
     

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de der Vielgeliebte

    (unspecified)
    DIVN




    I,d,6b
     
     

     
     

    verb
    de sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.w.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    I,d,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de vergessen

    SC.w.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    I,d,8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ausspruch

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de so wahr ihr Osiris-Chontamenti liebt und seine Feste immer wieder feiert (wörtl: indem ihr die Durchführung seiner Feste wiederholt),
so wahr ihr Upuaut, euren beliebten Gott (wörtl.: euren Gott, der süß an Beliebtheit ist), liebt, und euer Herz sich über den König bis in Ewigkeit freut,
ihr werdet das Leben lieben,
ihr werdet den Tod vergessen/ignorieren
und eure Kinder werden sich für euch wohl befinden (oder: nachdem ihr eure Kinder gesund erhalten habt),
(indem/wenn) ihr (folgendes) als euren Spruch sagen werdet:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)





    vor Sehetepibre
     
     

     
     




    III,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anbeten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg




    III,3
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Arbeitsverwaltung; Vorsteher des Wirtschaftsbetriebs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Verehren des Upuaut bei allen seinen schönen Festen, die am Anfang der Überschwemmungsjahreszeit stattfinden, durch den Ehrwürdigen/Versorgten, den Erbfürsten und Grafen, den Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, den Verwalter des Wirtschaftsbetriebes, Sehetep-ib-Re, den Gerechtfertigten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)





    vor Sehetepibre
     
     

     
     




    IV,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anbeten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl




    IV,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Stellvertreter des Siegelverwalters

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Verehren des Osiris-Chontamenti bei allen seinen schönen Festen, die am Anfang der Überschwemmungsjahreszeit stattfinden, durch den Ehrwürdigen/Versorgten, den Erbfürsten und Grafen, den Stellvertreter des Siegelvorstehers, Sehetep-ib-〈Re〉, den Gerechtfertigten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

de Wahrlich, ich habe die Feste der Uto verkündet.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)



    VS;3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Sack

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Fettes

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Das Sandholen (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de Bekleiden (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Frucht des Anenu-Baumes

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    VS;4
     
     

     
     

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Das Sandholen (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    ⸮tʾ?
     
     

    (unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Bekleiden (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

de Möge der Herr, l.h.g., diese vier Sack Fett für dieses [Fest] des Sandziehens und des Bekleidens geben (und) man lasse Erdmandeln bringen (und) 100 (Stück?) Aneneu-Frucht für das Fest des Sandziehens dem ... zugehörige für das Fest des Bekleidens.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2018)


    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Fehlbetrag (o. Ä.)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    VS;5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de Bürgermeister

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Vorsteher des Tempels

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pflichtabgabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und weiter ist es [eine Mitteilung], daß man diesen Stier bringen läßt, der (noch?) zum Fehlbetrag für das Wag-Fest gehört, den der Hati-a und Tempelvorsteher als Pflichtabgabe [bringt] und [den man bringe?] ... für dieses Fest.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2018)


    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenreste
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    VS;8
     
     

     
     

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenreste
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dies von

    (unspecified)
    pl:poss

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (Und) ebenso ist es das Aussenden wegen einer Mitteilung [darüber], daß man das Rind bringen läßt für(?) die ... und (darüber), daß man Vögel bringen läßt zu ... von diesen Festen

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2018)