Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 185810
Suchergebnis:
361–370
von
5659
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dienstleistung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
5
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
wünschen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
damit; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(weg)gehen; führen; aussenden; durchlaufen; verbrennen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wesen; Gestalt; Charakter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
damit; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
alt sein
Inf.t
V\inf
Zerstörung
de
Ich verbrachte alle Zeit, die ich als Dienstleistung eines Ser-Beamten verbrachte, indem ich Gutes tat und sagte, was gewünscht wurde, um Charakter vor Gott zu erreichen und um alt zu werden ...
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
147a
147a
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.dep.pr.2sgm
PREP-adjz
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
Nt/F/Se I 14 = 506
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive
de
die beiden Kindchen
Noun.du.stc
N:du:stc
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
147b
147b
verb_3-inf
de
(sich) abheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
[Du bist, Neith, ein zu] ⸢jenem⸣ [Gott Gehöriger], von dem die beiden Kindchen des Atum sagten: "Erhaben bist du", sagten [sie, "in deinem Namen 'Gott'."]
147a
Nt/F/Se I 13 = 505
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1160b
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
sagen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Das, was ist; Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
de
"Sprecher, sag, was ist; sag nicht, was nicht ist.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1161b
verb_2-lit
de
schützen
SC.tw.pass.prefx.1sg
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Neg.compl.unmarked
V\advz
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
de
Möge ich geschützt werden; du sollst mich nicht (fälschlich) nennen/verleumden.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1680d
1680d
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
Ich werde dies für dich sagen, Vater Pepi Neferkare:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1174b
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
das Rufen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er hat sein Rufen gehört und getan, was er gesagt hat.
1174b
N/C ant/W 36 = 1261+18
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
Vornehmer des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ni-anch-Pepi
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der einzige Freund, Vorlesepriester und Vornehme des Königs Ni-anch-Pepi, er sagt:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1013a
N/A/W sup 29 = 849
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
hören
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
de
verklären
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
1013b
verb_3-lit
de
einsetzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
epith_god
de
die zu Pe gehörigen Wächter
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
auszeichnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
epith_god
de
die zu Hierakonpolis gehörigen Wächter
(unspecified)
DIVN
1013c
gods_name
de
Sokar
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[Kultstätte des Sokar]
(unspecified)
N.m:sg
1013d
N/A/W sup 30 = 850
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Ha (Gott der westlichen Wüste)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hemen
(unspecified)
DIVN
de
Erde, höre dies, was Geb gesagt hat, (nämlich) dass er Osiris als Gott verklären werde, dass die Wächter von Pe ihn einsetzen werden und dass die Wächter von Hierakonpolis ihn auszeichnen werden wie Sokar, der an der Spitze des 'Ausgespannten' (Sees) ist, Horus, Ha und Hemen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
222b
222b
verb_3-inf
de
gehen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
Nt/F/Ne BII 6 = 349
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
222c
222c
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Nt/F/Ne BII 7 = 350
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Du bist fortgegangen, damit du den Hügeln des Horus gebietest, damit du den Hügeln des Seth gebietest, damit du den Hügeln des Osiris Befehle erteilst.
222b
Nt/F/Ne BII 5 = 348
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2082a
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
2082b
verb_3-lit
de
binden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[eine Leiter]
(unspecified)
N.m:sg
N/A/N 28 = 977
verb_caus_3-lit
de
fest machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Atum hat getan, was er gesagt hatte, daß er für diesen Pepi Neferkare tue, (nämlich) daß er für ihn eine Strickleiter binde und daß er eine Leiter für diesen Pepi Neferkare festmache.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.