Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400007
Suchergebnis: 3731–3740 von 20517 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Frg. 3, 6 Zeilenanfang zerstört pri̯.t pw m ḫ.t Zeichenrest Zeilenende zerstört?






    Frg. 3, 6
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg





    Zeichenrest
     
     

     
     





    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     
de
[---] das ist das Herauskommen aus dem Feuer [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

Frg. 3, 7 Zeilenanfang zerstört [___].PL m tꜣ m nmt.t =f






    Frg. 3, 7
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] auf der Erde auf seinem Gang.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Frg. b, 1,x+1 bis x+4 Reste von drei Zeilen (vacat: darunter Leerzeile) Frg. b, 1,x+5 Zeilenanfang zerstört ḥr-n.t(j)t jnk p⸮z?ḥ pri̯ ⸮m? [___] Frg. b, 2,1 unbekannte Zahl von Zeilen zerstört Frg. b, 2,x+1 unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge Rest der Zeile zerstört Frg. b, 2,x+2 ḏd Rest der Zeile zerstört Ende der Kolumne




    Frg. b, 1,x+1 bis x+4
     
     

     
     



    Reste von drei Zeilen
     
     

     
     



    (vacat: darunter Leerzeile)
     
     

     
     



    Frg. b, 1,x+5
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg



    Frg. b, 2,1
     
     

     
     



    unbekannte Zahl von Zeilen zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+1
     
     

     
     



    unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge
     
     

     
     



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
[---].
[---], denn ich bin der Beißende/Gebissene(?), der herausgekommen ist aus [---].
[---] sagen [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Frg. b, 1,x+1 bis x+4 Reste von drei Zeilen (vacat: darunter Leerzeile) Frg. b, 1,x+5 Zeilenanfang zerstört ḥr-n.t(j)t jnk p⸮z?ḥ pri̯ ⸮m? [___] Frg. b, 2,1 unbekannte Zahl von Zeilen zerstört Frg. b, 2,x+1 unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge Rest der Zeile zerstört Frg. b, 2,x+2 ḏd Rest der Zeile zerstört Ende der Kolumne




    Frg. b, 1,x+1 bis x+4
     
     

     
     



    Reste von drei Zeilen
     
     

     
     



    (vacat: darunter Leerzeile)
     
     

     
     



    Frg. b, 1,x+5
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg



    Frg. b, 2,1
     
     

     
     



    unbekannte Zahl von Zeilen zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+1
     
     

     
     



    unklarer Zeichenrest und darunter ein Auge
     
     

     
     



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Frg. b, 2,x+2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
[---].
[---], denn ich bin der Beißende/Gebissene(?), der herausgekommen ist aus [---].
[---] sagen [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) im Tal, mehr als der Himmel bei Sonnenaufgang, wenn der (Sonnen)gott sich wäscht (?), ohne Gewölk (?) ... am Berg/Horizont (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) im Tal, mehr als der Himmel bei Sonnenaufgang, wenn der (Sonnen)gott sich wäscht (?), ohne Gewölk (?) ... am Berg/Horizont (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<, #4)


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) im Tal, mehr als der Himmel bei Sonnenaufgang, wenn der (Sonnen)gott sich wäscht (?), ohne Gewölk (?) ... am Berg/Horizont (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, >> #4 <<)


    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    A.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) im Tal, mehr als der Himmel bei Sonnenaufgang, wenn der (Sonnen)gott sich wäscht (?), ohne Gewölk (?) ... am Berg/Horizont (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)



    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg





    A.7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Achmim (Panopolis)

    (unspecified)
    TOPN





    A.8
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Opfer, das der König und Osiris geben für den Ka des Vorlesepriester des Min in Achmim, Minnacht, des Gerechtfertigten.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    6
     
     

     
     


    verb
    de
    froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    froh sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl





    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    klar sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge sich dein Herz über den König freuen wie sich das Herz des Horus über dieses klare Wasser freute, das aus seinem Auge gekommen war.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)