Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 47420
Suchergebnis: 371 - 380 von 653 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Königliche Randzeile Esna 2, Nr. 14.7 Jḥy-Nwn jri̯ mri̯ nbw.t sḥtp wr.t wsr.t m sšš.t.DU



    Königliche Randzeile
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 14.7
     
     

     
     

    gods_name
    de Ihy-Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de tun

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Ihi-Nun, der das tut, was die Goldene mag, der die Große und Starke mit den beiden Sistren beruhigt,

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 31.07.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)



    Neith
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 14.8
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Esna

    (unspecified)
    TOPN


    Esna 2, Nr. 14.9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Worte zu sprechen von Neith, der Großen, Gottesmutter, Herrin von Esna, Gebieterin der Götter des Himmels, Herrscherin der Götter der Erde, sogar Allherrin der Götter der Unterwelt,

Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 31.07.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)



    Opet 76
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

fr Paroles dites par Isis la grande, la mère divine.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    DEM183,13
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    artifact_name
    de Ascheru (heiliger See, bes. am Muttempel von Karnak)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg




    DEM183,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Récitation par Mout, la grande, dame de Ishérou, l'oeil de Rê, dame du ciel, maîtresse des dieux et des déesses.

Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.09.2021)



    zwei Textkolumnen, antithetisch angeordnet

    zwei Textkolumnen, antithetisch angeordnet
     
     

     
     


    Big39,22

    Big39,22
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de Goldname

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Goldname Ptolemaeus XII

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Sohn des Re

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    Big39,23

    Big39,23
     
     

     
     

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Herrin der Beiden Länder (Ersatzname von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Evergetes

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Philae

    (unspecified)
    TOPN

fr Horus d'or, dont le coeur est grand, prince, seigneur de force et de puissance comme le fils d'Isis, le roi de Haute et Basse Egypte, 𓍹cartouche vide𓍺, fils de Rê, seigneur des couronnes, -- cartouche vide -- avec sa soeur, son épouse, la souveraine, dame du double pays, 𓍹cartouche vide𓍺, les (trois?) dieux Evergètes, aimé d'Isis, la grande, mère du dieu, dame de Iatdi, qui réside à Philae.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)



    Big40,3

    Big40,3
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Wosret

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    Big40,4

    Big40,4
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Bez. der Welt]

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de GBez [Hathor und Isis]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adverb
    de vordem, früher

    (unspecified)
    ADV

fr aimé d'Isis, qui donne la vie, dame de l'Abaton, la vénérable, la puissante, qui est à la tête de Senmet, la grande déesse, maîtresse du sud et du nord, princesse du monde, la primordiale, la grande, venue à l'existence antérieurement,

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)



    horizontale Zeile über der ganzen Szene
     
     

     
     


    Opet 21
     
     

     
     

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de froh sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de glänzen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Antlitz (des Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Opettempel

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte. Les deux soeurs au coeur aimable, au visage brillant, grandes d'amour, vénérables, grandes, qui sont à la tête du temple d'Opet, dont les noms sont nombreux en Egypte sans qu'existe de nome vide de leurs noms.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    Opet 18
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Ipet, die Große

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1Q
     
     

     
     


    wn
     
     

    (unspecified)



    1,5Q
     
     

     
     

fr Paroles dites par Opet la grande, la grande dans Thèbes, Nout la grande, qui met au monde Osiris, [... ... ...]

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    Big24,5

    Big24,5
     
     

     
     


    Anfang außen

    Anfang außen
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Musik

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    Big24,6

    Big24,6
     
     

     
     

    kings_name
    de Ptolemaeus XII

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN


    Ende innen

    Ende innen
     
     

     
     

fr Vive le dieu parfait, dont les bras sont beaux portant le sistre, qui fait de la musique pour sa mère selon son désir, le roi de Haute et Basse Egypte, 𓍹Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis𓍺, aimé d'Hathor, la grande, dame de Senmet.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)

stehende Göttin mit Hathorkrone sie hält mit der oberen Hand ein Lebenszeichen vor der Nase des Königs mit der unteren Hand hält sie die Hand des Königs Big30,3

stehende Göttin mit Hathorkrone sie hält mit der oberen Hand ein Lebenszeichen vor der Nase des Königs mit der unteren Hand hält sie die Hand des Königs Big30,3 1 ḏd-mdw jn ḥw.t-ḥrw wr.t 2 nb.(t) snm.t



    stehende Göttin mit Hathorkrone

    stehende Göttin mit Hathorkrone
     
     

     
     


    sie hält mit der oberen Hand ein Lebenszeichen vor der Nase des Königs

    sie hält mit der oberen Hand ein Lebenszeichen vor der Nase des Königs
     
     

     
     


    mit der unteren Hand hält sie die Hand des Königs

    mit der unteren Hand hält sie die Hand des Königs
     
     

     
     


    Big30,3

    Big30,3
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

fr Récitation par Hathor, la grande, dame de Senmet.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)