Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 78873
Suchergebnis:
3831–3840
von
4053
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
epith_god
de
die Macht, verehrt von den Lebenden (Osiris)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
2,27
verb_3-lit
de
begehren
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Du bist die 'Macht verehrt (von) den Lebenden', mögest du uns erscheinen, wann immer Sehnsucht nach dir herrscht ('zum Zeitpunkt des Sich Sehnens nach dir')!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nesmin
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
Tschentoche
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Nesmin selig, geboren von Tschentohe selig, komm zu mir, (denn) ich bin deine Schwester Isis!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
verb_3-inf
de
sich erheben
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
2,29
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
rufen, (ver)künden
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Erhebe dich" - zwei Mal -, "komm zu meiner Stimme, (daß) du hörst mein Künden von dem, was ich für dich getan habe!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(er)leiden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
trennen
Inf
V\inf
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
"Ihr Herz soll (doch) nicht leiden aus Liebe zu dir, während der Trennung bis zu deinem Kommen zu ihnen!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Steuerruder
(unspecified)
N.m:sg
auf dem Rumpf, angefangen beim Rücken
auf dem Rumpf, angefangen beim Rücken
J-R TM.117 = D 104
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gottesschiff
(unspecified)
N.f:sg
de
Komme zu mir, beeile dich! Komme zu mir, beeile dich heute, so wie es für dich der Steuermann im Gottesschiff getan hat (oder: so wie du (gerade) das Steuerruder bedient hast).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 10.03.2025,
letzte Änderung: 10.03.2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb
de
steuern
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Steuerruder
(unspecified)
N.m:sg
auf dem Rumpf, angefangen beim Rücken
auf dem Rumpf, angefangen beim Rücken
J-R TM.117 = D 104
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gottesschiff
(unspecified)
N.f:sg
de
Komme zu mir, beeile dich! Komme zu mir, beeile dich heute, so wie es für dich der Steuermann im Gottesschiff getan hat (oder: so wie du (gerade) das Steuerruder bedient hast).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 10.03.2025,
letzte Änderung: 10.03.2025)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
verschlingen; ablecken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-lit
de
stechen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Gott kommt hervor und es leckt (?) nach ihm das Maul dessen, der ihn beißt (?).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 10.03.2025,
letzte Änderung: 10.03.2025)
J-R TM.148 = D S.29
substantive_masc
de
[ein papyrusförmiges Amulett]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
de
anmelden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
J-R TM.149 = D S.30
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
de
(Oh) Pfeileramulett aus Fayence! (Oh) Pfeileramulett aus Fayence! Mögest du mich bei meinem Vater, dem Allherrn, anmelden.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.03.2025,
letzte Änderung: 12.06.2025)
verb_3-inf
de
(weg)gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
de
Du wirst zur Zerstückelung gehen, du wirst ins Gemetzel ankommen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.03.2025,
letzte Änderung: 12.06.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aufsteigen
Inf
V\inf
J-R TB.140 = D S.196
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopfabschneider
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Gau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es gab kein An-ihn-herantreten durch einen Kopfabschneider/Übeltäter {auf seinem Weg} 〈in seinem Gau〉.
J-R TB.139 = D S.195
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2025,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.