Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 64362
Suchergebnis: 3951–3960 von 4727 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    SAT 19, 81-83

    SAT 19, 81-83
     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    schreiben; malen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    von Neuheit; neu

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Hals

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
et il est inscrit sur une feuille de papyrus neuve, faite comme document à placer à son cou.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 100a-b

    SAT 19, 100a-b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Ptah-Sokar

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schmuck

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
C’est Ptah-Sokar celui qui te donne son bras en tant que ses apparats du temple ( ?)
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Königsbefehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    sein

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg




    02
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Trauer

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlechtes

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    denn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nilflut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

     
    V\imp:stpr
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dir wurde dieser königliche Erlass gebracht, um dich wissen zu lassen, dass ich betrübt war auf dem Thron, die Höflinge waren traurig, und mein Herz litt überaus sehr, denn die Nilflut war in einer Zeit von 7 Jahren nicht gekommen.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    versperren

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Staub

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg




    04
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    finden

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    zerstört sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Hofstaat litt Mangel, die Tempel waren versperrt, die Heiligtümer waren verstaubt, alles (?) wurde zerstört vorgefunden.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    fließen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de
    ergießen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Zema-Behdet (17. u.äg. Gau, jüngere Namensform von Behedet)

    (unspecified)
    TOPN




    09
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er fließt (mit) 28 Ellen und er ergießt sich nach Zema-Behdet mit 7 Ellen.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    6 bis 7Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Chum ist als Gott dort [---] [---] seine Fußsohlen liegen neben seinen Türflügeln / in der Flut (?), ergriffen sind die beiden Türriegel von seiner Hand, und die Türflügel öffnen nach seinem Belieben.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    6 bis 7Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Chum ist als Gott dort [---] [---] seine Fußsohlen liegen neben seinen Türflügeln / in der Flut (?), ergriffen sind die beiden Türriegel von seiner Hand, und die Türflügel öffnen nach seinem Belieben.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umkreis

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP




    1 bis 2Q?
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    allerlei

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    existieren

    (unspecified)
    PTCL

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ihre gesammelten Produkte werden vor Chnum und um ihn herum gelegt, genau wie vielerlei frische Dinge und allerlei Blumen, die sich vom Anfang in Elephantine (bis zum) Ende in Bigga befinden und dort auf der Ostseite und auf der Westseite existieren.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Heiliger Ort (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schwierig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Da ist ein heiliger Ort (?) für die Arbeit (?) an Granit (?), schwierig von seiner Gestalt.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    oberhalb von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erz (allg)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Jaspis

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    [ein kostbares Mineral]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Quarz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [ein Halbedelstein (Beryll)]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    [kostbares Material aus Elephantine]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Namen der verborgenen Edelsteine, die oberhalb von hier liegen - unter ihnen sind einige, zu denen man 4 Iteru-Meilen aufsteigen muss: Gold, Silber, ḥmt-Kupfer, bjꜣ-Erz, Lapislazuli, Türkis, Fayence, Jaspis, qꜥ-Stein, Quarz, Beryll, tm-jqr-Stein.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)