Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 149150
Suchergebnis: 31 - 32 von 32 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    590
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufspringen, hinaufspringen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de fallen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc.sg.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich um

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Wesen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Denn das Horusauge sprang auf, das in jene östliche Seite des Himmels gefallen war, die es vor Seth (schützend) umgibt.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.12.2019)



    387a

    387a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    156
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der Schreiber des Kollegiums

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de aufspringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    387b

    387b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Wenn du aber den Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu nicht übersetzt, wird er aufspringen und sich auf den Flügel des Thot begeben.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.08.2022)