Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 22030
Suchergebnis: 31–40 von 384 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de
    anlanden ("sich mit dem Land verbinden")

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
und ich habe den Schifflosen übersetzt.
en
I have brought across the one without a ferry.
Autor:innen: Julie Stauder-Porchet; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1949b

    *1949b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    *1949c

    *1949c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er wird das Tor öffnen, das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan, was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1949b

    *1949b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    *1949c

    *1949c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er wird das ⸢Tor⸣ öffnen, [das 〈die Rechit ?〉 abwehrt, denn ich habe für ihn getan], was (für ihn) als Einzigen Stern, der nicht Seinesgleichen unter ihnen, den Göttern hat, zu tun ist.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    zerstört
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    N/V/W 63 = 1350+63
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    vergehen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_irr
    de
    geben

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     


    [_]n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    zerstört
     
     

     
     
de
[Pepi] Neferkare [ist ...], die nicht schädigen können, [die nicht] sterben können, die nicht vergehen können, die nicht verwesen können, die nicht zu Grunde gehen können, die nicht (geben) [...].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    2057
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    N/A/N 11 = 960
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    2058a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    2058b
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    2058c
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2058d
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Pepi Neferkare ist einer von jenen vier, die existieren, Atums Kinder und Nuts Kinder, die nicht vermodern können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht vermodern -, die nicht verwesen können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht verwesen -, die nicht zur Erde vom Himmel fallen können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht zur Erde vom Himmel fallen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I gave a field to the fieldless, a house to the houseless.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Festing

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Liebling des Königs

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Verwalter des Haushaltspersonals

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Leiter der Würdenträger

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de
    begrüßen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg




    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Höfling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bittender

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    melden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zahlreich machen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    öffnen; bohren

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richtig sein; richtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    ⸮[ẖr.j]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Stellung

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    fortgehen; verschwinden

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
one who acts as a fortress over all that is and that is not,
one foremost of offices in the royal palace,
lord of the old time since the time of the ancestors,
king's favourite in his palace in keeping the commoners away from him,
to whom the great ones come bending to the gate of the palace,
supervisor of estate personnel, leader of officals, whom the great ones greet,
one who is in front of the courtiers who draw nigh to the palace,
one who knows the hidden one on the day of speaking,
an official great in incense,
possessor of dignity on the day of bringing the lowly,
one who reports to the king in private,
one whose seat is near (the king) on the day of assembly,
to whom the king reveals his word in order to be a gateway with respect to it,
a true one on the day of representation (?), one without transgression.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT V, 285a es folgt Sargtextspruch 165

CT V, 285a jw =j hꜣb.kw jn [ꜥꜣ] pw nb Jt[m.w] [jwtj] [mnj] [n] [=f] es folgt Sargtextspruch 165



    CT V, 285a

    CT V, 285a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    es folgt Sargtextspruch 165

    es folgt Sargtextspruch 165
     
     

     
     
de
Ich wurde gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT VI, 206n

CT VI, 206n mḥr ꜣ.t jw.tj ḫsf =f



    CT VI, 206n

    CT VI, 206n
     
     

     
     

    adjective
    de
    leidvoll

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Rage

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mit schmerzhafter Rage, der, von dem nicht gilt, dass es sein Abwehren gibt!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

CT V, 285a es folgt Sargtextspruch 436

CT V, 285a jw =(j) hꜣ[b.kw] 24 [jn] [ꜥꜣ] [pw] [nb] [Jtm.w] [jwtj] [mnj] [n] =[f] es folgt Sargtextspruch 436



    CT V, 285a

    CT V, 285a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg




    24
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    es folgt Sargtextspruch 436

    es folgt Sargtextspruch 436
     
     

     
     
de
Ich wurde gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)