Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 267
Suchergebnis: 31–40 von 54 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    23.3

    23.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5, 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    23.4

    23.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Wenn ein Lehmziegel von einem Eiligen gegriffen wird, dann wird man die Art seiner Pläne (?) nicht kennen {durch Löwen aus Lapislazuli}.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    H7c

    H7c
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2, 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Waffen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    H7d

    H7d
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Feigling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_5-lit
    de
    zittern

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





     
     

     
     
de
Was betrifft, daß ich den empfangen habe, der mit den Waffen in seiner Hand herbeieilte: ich ließ den Feigling, den man ...?..., (tatsächlich zuerst) zurückweichen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    23.3

    23.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    23.4

    23.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg




    9, 7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Richter (jurist.)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Wenn ein Lehmziegel von einem Eiligen gegriffen wird, dann wird man die Art seiner Pläne (?) nicht kennen {durch Löwen aus Lapislazuli}. 〈Leg Zeugnis ab bei den Richtern!〉
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    11, 1
     
     

     
     

    verb
    de
    vetrauenswürdig sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Treibe deine Beine zur Eile an (wörtl.: sei eilig, was deine Beine angeht), wenn du gehst, ohne daß du (zu) vertrauensselig bist!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c




    10,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    stark; tüchtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
"Los doch, merke auf, {dieser} 〈o〉 tapferer Soldat!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    21

    21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Laß dein Herz standhaft/unerschütterlich (?) sein, wenn es hastig ist!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

KÄT 24.1 KÄT 24.2

KÄT 24.1 ꜣs{t} m spẖr šwj[.PL] KÄT 24.2 r 8 sš[sr] [m] ⸮[šmr.t]?



    KÄT 24.1

    KÄT 24.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    beschriften

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    KÄT 24.2

    KÄT 24.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
der schneller ist mit der Beschriftung von (leeren) Papyrusseiten als Pf[eile auf einem Bogen](?);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    21

    21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Laß dein Herz standhaft/unerschütterlich (?) sein, wenn es hastig ist!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL


    4
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Papyrusblatt

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du noch nicht geschrieben hast auf den Papyrus, dann lass ihn zu mir bringen, denn ich habe es eilig mit ihm.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Maren Goecke-Bauer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    vs.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    eilen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    warten

    SC.act.ngem.3pl_Neg.m dj
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Menge (von Menschen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Pa-cheri (der Syrer)

    (unspecified)
    PERSN

    substantive
    de
    Helfer

    (unspecified)
    N:sg


    vs.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Laß 〈sie〉 bringen, indem 〈sie〉 schnell eilen und verhindere, daß sie stehen komplett bleiben (wörtl.:wie ein (unbeweglicher) Haufen) - und zwar zusammen mit Pa-cheru und dem Helfer - (also) 9 Mann.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)