Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 75070
Suchergebnis: 31–40 von 188 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Vergrößerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    1.14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine große Schwellung/Ausdehnung infolge der Geburt 〈ist das〉.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    1.22
     
     

     
     

    adverb
    de
    ganz und gar

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    grün; frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es ist ihr überhaupt (?) nicht möglich, Bier (?) zu trinken infolge einer frischen Geburt.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf

    verb
    de
    hungern; fasten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    1.22
     
     

     
     

    adverb
    de
    ganz und gar

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    grün; frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es ist ihr überhaupt (?) nicht möglich, Bier (?) zu trinken infolge einer frischen Geburt.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Zahl; Anzahl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Zahl; Anzahl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Was nun die Anzahl jedes Erbrechens angeht, das aus ihrem Mund kommen wird: Die Anzahl der (oder: [ihrer]) Gebur[ten bedeutet das]!
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)





    C17
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Eine andere Sache, die man ihm zubereitet am Tag seiner Geburt:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    magischer Schutz (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flachsfaser

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de
    spinnen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de
    (Fäden) spinnen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spindel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    B32
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Schutzamulette: So verschließe man (sie) mit 7 Flachsfasern, werde gesponnen und mit der Spindel verzwirnt, durch diejenige, die eine Geburt hinter sich gebracht hat."
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flachsfaser

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de
    spinnen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de
    (Fäden) spinnen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spindel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    B34
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Spruch werde gesprochen über 7 Flachsfasern, gesponnen und mit der Spindel verzwirnt, durch die, die eine Geburt hinter sich gebracht hat.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

zerstört B3 ((jri̯)) msw.t





    zerstört
     
     

     
     




    B3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...] Geburt einleiten(?).
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.08.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Ende des vorherigen Spruches

C15 Ende des vorherigen Spruches jri̯.t zꜣ.w n ẖrd hrw ⸢ms⸣[w.t] =[f]





    C15
     
     

     
     


    Ende des vorherigen Spruches

    Ende des vorherigen Spruches
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Verfertigen eines Schutzamuletts für ein Kind am Tag seiner Geburt:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    5, 10
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brüste (Dual)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    [mit Haarflechte versehene Frau]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    5, 11
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plf
    PRON.rel:f.pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.t.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    5, 12
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Netz (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    ablegen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Veranlasse, dass man mir 20 Frauen(spersonen) bringt in Vollkommenheit in Bezug auf ihre Körper, (und zudem) mit Brüsten und mit Haarlocken versehen, und die bisher noch nicht geöffnet wurden bei der Geburt; und veranlasse, dass man mir bringt Netze, 20 (Stück), und man gebe diese Netze diesen Frauen, nachdem ihre Kleider abgelegt (worden) sind."
Autor:innen: Verena Lepper; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)