Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 26660
Suchergebnis: 411 - 420 von 3821 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    2080a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Holz) bearbeiten; zimmern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de Holz (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [ein göttliches Wesen]

    (unspecified)
    DIVN


    2080b
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de fest machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Bindung; Seil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2080c
     
     

     
     

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sehne

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    P/A/N 36
     
     

     
     

    gods_name
    de [ein Gott am Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2080d
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de befestigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Sprossen der Leiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2080e
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Hesat

    (unspecified)
    DIVN


    2080f
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de große Stütze (Leiter oder Teil davon)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der die Große mit dem Lasso fängt

    (unspecified)
    DIVN

de Ihre Hölzer sind von Šsꜣ/dem 'Kundigen'(?) bearbeitet worden, [die Stricke, die an ihr sind, sind mit(?) den Sehnen] des Gꜣs.wtj, [des Stiers des] Himmels [festgemacht worden], die Sprossen sind an ihren Seiten mit dem Leder [des Imiut], den Hesat geboren hat, befestigt worden, [die Große Stütze ist unter sie plaziert worden] von dem 'Der die Große mit dem Lasso fängt'.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    949b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Höhe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    949c
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de (Weiße) Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Mesqet (myth. Ort, Himmelsgegend)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de [Teil des Himmels]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Pepi hat die Höhe des Himmels erreicht, ohne daß dieser Pepi von den Großen der (Weißen) Kapelle von (der Himmelsregion) msq.t sḥd.w abgewiesen wurde.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1462a smꜣ jꜥn.w jn knm.t 4 Q leer 1462b P/D post/W 63 = 777 zerstört



    1462a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Pavian

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Tier im Kampf mit Pavianen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    4 Q leer
     
     

     
     


    1462b
     
     

     
     


    P/D post/W 63 = 777
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Die Paviane sind von dem knm.t-Tier getötet worden [...].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1465c P/D post/W 70 = 784 zerstört Mr.y-Rꜥw jn Ḥr.w ḫwi̯.⸢w⸣ Mr.y-[Rꜥw] j[n] [Stš]



    1465c
     
     

     
     


    P/D post/W 70 = 784
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen; behüten

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Merire [ist] durch Horus [... worden], Merire ist durch [Seth] geschützt worden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

zerstört jn ṯrp zerstört



    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bläßgans

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

de [...] durch die Bläßgans/Die Bläßgans ist es [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Verklärungssprüche

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    2
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    3
     
     

     
     

    title
    de Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Qar

    (unspecified)
    PERSN

de Das Rezitieren vieler Verklärungssprüche durch den ältesten Vorlesepriester (dem) Versorgten beim großen Gott Qar.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))


    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN




    P/F/Se 47
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenzmark; Ufergebirge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Der Große ist in Nedit gefallen, die Stelle(?) ist durch ihr Randgebirge(?) herausgesondert(?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)



    1462a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Pavian

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Tier im Kampf mit Pavianen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    1462b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de [ein Tier im Kampf mit Pavianen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pavian

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Die Paviane sind von dem knm.t-Tier getötet worden und das knm.t-Tier ist von den Pavianen getötet worden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.12.2022)

zerstört [Mr].⸢y⸣-[Rꜥw] pn jn Spuren P/D post/E 80 zerstört j[r] mnḏ.[t] =f



    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    Spuren
     
     

     
     


    P/D post/E 80
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wange; Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieser Merire [...] durch [...] zu seiner Wange(?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1261c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de fassen; packen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    1262a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    1262b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    P/C ant/W 93 = 482
     
     

     
     

    preposition
    de an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

de Dein Arm ist von den Bas von Heliopolis ergriffen worden, dein Arm ist von Re gefaßt worden, [dein Kopf] ist [von den beiden Neunheiten] erhoben worden und [sie haben dich], Osiris Pepi, an die Spitze der beiden Kapellen(reihen) [der Bas von Heliopolis] gesetzt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)