Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 107529
Suchergebnis:
4291–4300
von
5607
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
de
Irgendwelche (Soldaten) schlugen vor:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive
de
andere
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
de
Andere (Soldaten) schlugen (wiederum) vor:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
Rs 97
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
hell sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
ordinal
de
zweiter
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
verb
de
(aus)schicken
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Als [nun das Land hell wurde] und der zweite Tag anbrach, schickte Seine Majestät (= Piye) Leute zu ihr (= Stadt Memphis) zum Schützen der Tempel(bezirke) des Gottes.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
senden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Kämpfer
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
reS 124
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
geschehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Helfer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Aset
(unspecified)
PERSN
de
Darauf sandte Seine Majestät (= Piye) 〈als〉 Helfer/Unterstützung des Iri-pat Pa-di-aset seine Kämpfer zum Nachsehen, was do{rt} geschieht.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
reS 130
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
fürchten
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sprechen
Inf.t
V\inf
de
(Denn) ich bin (immer) in Furcht vor deiner Ba-Mächtigkeit und sage (mir):
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Insel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
mittlerer (attributiv)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Furcht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
reS 147
verb
de
Gaben bringen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
darbringen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stelle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
de
(Sogar) die mittleren Inseln (= Bezirke des Deltas) sind auf ihrem Bauch aus Furcht vor ihm (= Piye) und bringen Produkte und ihren Besitz zum Ort, an dem sich Seine Majestät befindet wie Hörige des Palastes."
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_4-inf
de
südwärts fahren
Inf.t
V\inf
reS 155
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Nachbar
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
de
(Und) Seine Majestät (= Piye) fuhr (wieder) nach Süden (zurück), wobei sein Herz weit und seine gesamte Umgebung in Freude war.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
vorhersagen
Inf
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
reS 156
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nähe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Westen und Osten, sie nahmen die Ankündigung auf und jubelten in der Nähe Seiner Majestät (= Piye).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Inf
V\inf
8
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Denn) ein Vater macht seinen Sohn trefflich.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
0,5Q zerstört
verb_3-lit
de
suchen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
geheim
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
29
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
verborgen sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
sehr viel zerstört
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
der erhellt ihr (= Götter?) geheimes Suchen, der Verborgenes kennt, ... [Leben] ⸢wie⸣ [Re gegeben ist] ⸢ewiglich⸣.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.