Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 81660
Suchergebnis:
4321–4330
von
9109
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
vor bzw. über Chaemipet in drei Kolumnen von rechts nach links
vor bzw. über Chaemipet in drei Kolumnen von rechts nach links
B1
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
de
vor
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
B2
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
title
(unspecified)
TITL
B3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")
(unspecified)
N.m:sg
de
Alles das, was vor Osiris und seiner Neunheit herauskommt ist für Osiris, den Gottesvater des Amunatum im Lebenshaus.
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.03.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Textfeld in zwei Zeilen von rechts nach links C1 zẖꜣ(.w)-mḏꜣ.t-nṯr-n(.j)-nb-tꜣ.DU spẖr gn.wt.PL nṯr.PL nb.PL m pr-ꜥnḫ jt(j)-nṯr-n(.j)-Rꜥ(w)-(J)tm.w zẖꜣ(.w)-nswt C2 ẖr.j-tp-nswt Ḫꜥ-m-jp.t mꜣꜥ-ḫrw zꜣ zẖꜣ(.w)-mḏꜣ.t-nṯr Jmn-wꜣḥ-sw nb.t-pr Bꜣk.t~wr{.t}~n.PL~rʾ
Textfeld in zwei Zeilen von rechts nach links
Textfeld in zwei Zeilen von rechts nach links
C1
title
(unspecified)
TITL
verb_caus_3-lit
de
abschreiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Annalen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")
(unspecified)
N.m:sg
title
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
C2
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Schreiber des Gottesbuches
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Schreiber des Gottesbuches des Herrn der beiden Länder, der die Annalen aller Götter im Lebenshaus aufzeichnet, der Gottesvater des Re-Atum, der Schreiber des Königs, der Kammerdiener des Königs, Chaemipet, gerechtfertigt, der Sohn des Schreibers des Gottesbuches, Amunwahsu, die Herrin des Hauses, Baketwerel.
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.03.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
substantive_fem
de
Tante
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
•
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
schlecht sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
•
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
ca. 6Q zerstört
de
Komm, komm, meine Mutter Isis, meine Tante Nephthys, denn alle meine Glieder schmerzen, meine Stimme [... ...]
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
de
amtliches Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
{m}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
{šꜣ}
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Majordomus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
•
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
8
substantive_masc
de
Hoherpriester des Amun
(unspecified)
N.m:sg
•
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
zweiter Priester des Amun
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Bürgermeister von Theben
(unspecified)
TITL
•
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Inspektor
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fest sein
Inf
V\inf
9
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
ausrüsten
Inf.stpr.1pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
10
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
verb_3-lit
de
begehren
Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Und man schicke ein amtliches Schreiben an den Großen von Theben, an den Hohepriester des Amun, und an den zweiten Priester 〈des Amun〉 sowie an den Bürgermeister von Theben, (also) die Inspektoren, welche verantwortlich sind im Schatzhaus des Pharao, l.h.g., um uns auszurüsten mit all dem, was wir wünschen.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
behind the king
behind the king
A.6
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
um herum
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
en
All protection and life around him like Re forever.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 04.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
beneath the vulture hovering over the barque of Isis
beneath the vulture hovering over the barque of Isis
A.8
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft; Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
en
May she give all life and power.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 04.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
in front of the barque of Isis
in front of the barque of Isis
A.9
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
en
I give to you the years of Horus as ruler of every land.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 04.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
x+1
zerstört
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
[Zepter]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
beherrschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+2
zerstört
[⸮_?]ḫ
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Gott nach rechts, ihm zugewandt nach links König mit Gott dahinter:]
[Beischrift linker Gott:] ... "(Ich) gebe dir hiermit das heqa-Zepter, damit du jedes Land beherrschst ... dein Leib."
[Beischrift linker Gott:] ... "(Ich) gebe dir hiermit das heqa-Zepter, damit du jedes Land beherrschst ... dein Leib."
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+2
zerstört
de
Jedes Land ist unter deinen Sohlen. ..."
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
aber
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
qꜣ.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
⸮ḥr?
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
3
Lücke
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
de
Ipet (Monatsfest des 3. Monats der Schemu-Zeit, Epiphi)
(unspecified)
PROPN
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
herbeibringen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Angelegenheit (mit Artikel)
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
Aber das Schiff des Amuntempels ist noch nicht gekommen aus ... ... wegen des Opetfestes, ebenso (nicht) die Rinder, die mitgeführt werden für die Opfergaben aller Götter und ebenso die Angelegenheit ...
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.