Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 90360
Suchergebnis: 431–440 von 1178 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Zeile über dem oberen Register qrwt štꜣwt nt jmnt ꜥppw!! nṯr-ꜥꜣ Amd. 585 ḥr m wjꜣ =f =sn



    Zeile über dem oberen Register
     
     

     
     

    substantive
    de
    Höhle

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    vorbeiziehen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl

    epith_god
    de
    GBez/'großer Gott'"

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 585
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die geheimen Höhlen des Totenreiches, an denen der GBez/'große Gott' vorbeizieht in seinem Schiff
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    KN/Thutmosis III

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    GBez/'großer Gott'

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 703
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.pass.ngem.3sgm_Neg.jwt
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Halle

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Titel d. Königs] KN/Thutmosis III, gerechtfertigt beim EP/'großen Gott', dem Herrscher der Unterwelt, kennt sie bei ihren Namen als einer, der die Unterwelt durchfährt bis zu ihrem Ende, ohne daß er abgewehrt wird an der Halle durch GN/Re.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)



    Horus
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Sohn der Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus, Sohn der Isis, der Großer Gott, Herr der Ewigkeit.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)



    Seth
     
     

     
     


    5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Lebendige

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seth, der Große Gott, der Lebende; er gibt alles Leben, Dauer, Wohlergehen (und) Gesundheit von sich.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 18.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)



    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Hermupolis (Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de
    erobern

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg
de
Thot, Herr von Hermopolis, der Große Gott, Herr des Himmels; er gibt alles Leben, alle Dauer (und alles) Wohlergehen, alle Gesundheit (und) alle Herzensfreude auf dem Horusthron, so dass [sie] alle Lebenden führen, sie als König von Ober- und Unterägypten erobern (und) sie die Beiden Länder beherrschen kann in/mit Freude.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Die geflügelte Sonnenscheibe 4 [[Bḥd.tj]] [[nṯr-ꜥꜣ]] [[nb-p.t]]



    Die geflügelte Sonnenscheibe
     
     

     
     


    4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
Behedeti, der Große Gott, Herr des Himmels.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Der Gott (1) 1 H̱nm.w nṯr-ꜥꜣ nb-p.t



    Der Gott (1)
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
Chnum, der Große Gott, Herr des Himmels.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 19.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

dreiköpfige, geflügelte Schlange Amd. Gott Nr. 285 Amd. 359

dreiköpfige, geflügelte Schlange Amd. Gott Nr. 285 nṯr-ꜥꜣ wnn =f m sḫr pn Amd. 359 m dꜣt



    dreiköpfige, geflügelte Schlange

    dreiköpfige, geflügelte Schlange
     
     

     
     


    Amd. Gott Nr. 285

    Amd. Gott Nr. 285
     
     

     
     

    epith_god
    de
    GBez/'großer Gott'

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    Amd. 359

    Amd. 359
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
GBez/'großer Gott', er ist in dieser Art in der Unterwelt
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Die geflügelte Sonnenscheibe

Die geflügelte Sonnenscheibe Bḥd.tj nṯr-ꜥꜣ nb-p.t



    Die geflügelte Sonnenscheibe

    Die geflügelte Sonnenscheibe
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
Behedeti, Großer Gott, Herr des Himmels.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Z1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nordwärts fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    ON/Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herr von Thinis

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf
    V\inf


    Z2
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Jahresanfang

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    seitens

    (unclear)
    PREP(unclear)

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    Z3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unclear)
    PERSN(unclear)

    verb_3-inf
    de
    zeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    Ra-mesu

    (unspecified)
    PERSN
de
Nordwärts fahren in Frieden nach Abydos zur Stadt des Herrn von Thinis, um im Gefolge des großen Gottes Osiris, des Herrschers der Ewigkeit, bei seiner Fahrt nach Süden zu Beginn des Jahres und bei seinen Festen [seitens des ...], den die Hausherrin Baket-[...] geboren und den Ramose gezeugt hat.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.09.2024)