Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 91901
Suchergebnis:
4801–4810
von
8077
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
zerstört
Frg. A, vso 4
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
verb_3-inf
de
herabsteigen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
de
[---] in der Nacht ins Wasser hinabsteigen.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
zerstört
Frg. A, vso 5
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
j⸢__⸣[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
de
[---] Menschen steigen ins Wasser von Abydos, während(?) Wenen-nefer, l.h.g., [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Frg. G, vso 7
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
zwei Zeichenreste
zerstört
de
[---], ohne dass du auf [---] blickst [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
Werde gegeben an den Hals des [Patienten].
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 23.08.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Nase
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Erdkreis
(unspecified)
N:sg
de
Der Hauch seiner Nase reicht bis zum Ende des (Erd)kreises -
rto 8
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2024)
rto 12
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
SC.act.spec.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
Zeilenende zerstört
vso 13
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
groß; viel; lang; alt; erhaben
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(gewaltsam) entfernen; zurückdrängen; aufspringen
Inf
V\inf
zerstört?
vso 14
verb_3-inf
de
führen
PsP
V\res
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fern sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
(vacat: Rest der Zeile leergelassen)
de
Dann werden sie machen [---] mit ihren großen [---], die [---] zurückdrängen, weggeführt (?) zu fernen Gewässern, (die) man nicht kennt.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: 29.11.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
vso 1
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
führen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
fern sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
•
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Inf_Neg.nn
V\inf
de
Dann wirst du weggeführt werden zu fernen Fremdländern, (die man) nicht kennt.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: 29.11.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
de
verladen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Schiffsbezeichnung]
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
de
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Elephantine
(unspecified)
TOPN
〈•〉
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
einnehmen
Inf
V\inf
2,6
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
•
de
Es ist auf ein Transportschiff (?) verladen worden (?), das von Elephantine herbeordert wurde (und) mit ihm fährt, um seinen Platz in Theben einzunehmen.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.11.2024)
verb_irr
de
geben
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Vergnügung
(unspecified)
N.m:sg
[•]
Lücke
2.8
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flucht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
de
[Den Weg des Vergnügens] hast du eingeschlagen
[...] zu jeder Flucht.
[...] zu jeder Flucht.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Gefäß (allg. Bez.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
6
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
finden
Inf_Aux.jw
V\inf
7
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3plf_Aux.jw
V\res-3pl.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Salbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Barren (als Maß)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gesamt
Adj.plm.stpr.3sgf
ADJ:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ferner: ich öffnete die Aaut-Gefäße von Honig, die du für den Gott gebracht hast, und als ich 10 Hin-Maß von Honig davon entnehmen wollte für das Gottesopfer, fand ich es komplett gefüllt mit einem Barren Salbmasse.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.