Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10100
Suchergebnis: 491–500 von 8056 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    577b

    577b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    577c

    577c
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    sich gesellen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    [ein Heiligtum]

    (unspecified)
    N.f:sg


    577d

    577d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_enclitic
    de
    aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) abweisen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus hat veranlaßt, daß die Götter sich mit dir vereinen: Sie werden sich zu dir gesellen in deinem Namen 'snw.t-Heiligtum' und dich gewiß nicht zurückweisen in deinem Namen 'Die beiden Kapellen'.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    579b

    579b
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_4-inf
    de
    sich entfernen (von); den Rücken kehren

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Menge)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus hat veranlaßt, daß du deine Feinde packst - es wird niemand unter ihnen sein, der dir den Rücken kehren/dir entkommen könnte.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1242c šdi̯.n s(j) P/C ant/ W 71 = 460 Ppy pn m tp Stš m bw pw ꜥḥꜣ.n =sn jm



    1242c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    P/C ant/ W 71 = 460
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Dieser Pepi hat es von Seths Kopf genommen an jenem Ort, an dem sie kämpften.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1555a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch; Ausspruch; Rede

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    verzögern(?)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1555b
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    (weg)gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    eilig durchlaufen; eilen

    Inf
    V\inf
de
"Mögest du diesen Pepi retten vor dem Spruch(?)/Knoten(?) derer, die das Leben aufhalten, ...(?) der/die Götter," (kommt) aus dem Mund derer, die zu ihnen (ihren Kas) gegangen sind an jenem schönen Tag des Eilens.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1956c

    *1956c
     
     

     
     

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    gods_name
    de
    Weneg

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    der von Buto

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    numeral
    de
    vier

    Card.f
    NUM.card:f

    substantive_fem
    de
    [weibl. Pendant zum Ka]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Heliopolitaner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    *1956d

    *1956d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Mauer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Mauer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die vier wng, die vier von Pe, die vier ḥms.t und die vier Heliopolitaner werden die Mauern beseitigen und die Mauern entfernen an deiner Grenze, o Pepi mit vorderen Plätzen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1583b
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.m.stpr.3pl
    NUM.ord:sg.m:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Pepi ist ihr] ⸢Achter⸣.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1060b
     
     

     
     


    P/A/E 11 = 215
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Spende; Darreichung

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    älterer

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    *1060c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Überfluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    SC.act.prefx.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die für die Darreichungen der(?) älteren Götter Zuständigen führen mich beim Überfluß ein, führen mich bei der Nahrung ein.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    536c

    536c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögen sie Pepi zum Frieden holen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN


    P/C med/E 23 = 256
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN


    1089b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schmücken, bekleiden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Kleid]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    1089c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    1089d
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/E 24 = 257
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1090a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    1090b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    1090c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/C med/E 25 = 258
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg


    1090d
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    1090e
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1090f
     
     

     
     


    P/C med/E 26 = 259
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de
    landen; landen lassen; sterben (bildl.)

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    darin (temporal)

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Herausgekommen ist Pepi aus Pe von den Bas von Pe, nachdem Meri-Re mit dem Schmuck des Horus geschmückt worden ist, nachdem Meri-Re mit dem Kleid des Thot bekleidet worden ist, Isis vor ihm, Nephthys hinter ihm, Upuaut öffnet ihm den Weg, Schu hebt ihn hoch, die Bas von Heliopolis schlagen für ihn eine Treppe, um eine Verbindung nach oben herzustellen, Nut reicht ihre Arme zu ihm wie jenes, was sie für Osiris getan hat an jenem Tag, an dem er landete (d.h. starb).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    1093b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Er wird die beiden Neunheiten finden: Sie sind es, die dem Meri-Re ihren Arm reichen werden.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)