Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 84550
Suchergebnis: 511 - 520 von 2663 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_masc
    de Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlachtfeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de stehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nähe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de blitzschnell sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Krieger, ein Held auf dem Schlachtfeld, in dessen Nähe es keinen Widerstand (lit. Stehen) gab, der sofort mächtiger war als alle Fremdländer, als Erster seines Heeres, indem er krokodilsgleich zwischen zwei (feindliche) Divisionen hineinfuhr wie ein Stern, der den Himmel überquert.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)


    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Leute

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kriegsgefangener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Herde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Ich fing all ihre Einwohner, die zu Gefangenen gemacht (lit. indem sie als Gefangene gebracht) wurden, ihre Viehherden ohne Ende, ihre Besitztümer ebenso.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl




    14
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung; Kauern

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Nicht gibt es (mehr) einen Gegner gegen mich in den südlichen Ländern, (und) die nördlichen kommen in Verbeugung vor Meiner Macht.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)





    16
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entgegentreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er bekämpft jedes Land mit seinem starken Arm, ohne dass Millionen Männer um sein Herz herum sind (d.h. ohne menschliche Unterstützung).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Prahlerei

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL




    18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de darunter

    (unspecified)
    ADV

de Ich habe dies gesagt, ohne Prahlerei dabei, ohne Lüge darin.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Aktion

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Es war nicht Menschen⸢werk⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de entgegentreten (feindlich)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    27
     
     

     
     

    preposition
    de an

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Er hat mich alle Fremdlandbewohner schlagen lassen, ohne dass sich ein Einziger mir nähern konnte/an mich heranwagte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)



    Tributlieferungen aus Nubien und Syrien

    Tributlieferungen aus Nubien und Syrien
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Dienst) leisten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zinspflichtig machen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    28
     
     

     
     

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de äußerster Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Zahl (Quantität)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Nun) dienen sie mir wie ein Einzelner, indem sie zinspflichtig sind in Form von millionenfachen Abgaben, und zwar ⸢zahlreiche⸣ Produkte vom „Horn-der-Erde“ (= der äußerste Süden), viel Gold aus Wawat, ohne Ende oder Zahl.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de wertvolles Bauholz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Balken

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Dumpalme (Hyphaene thebaica Mart.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Holzsachen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ende; Grenze; Bereich

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dornakazie (Nilakazie)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Anfang; Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Welt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zurichten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    30
     
     

     
     

    preposition
    de abgesehen von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Schiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Dumpalme (Hyphaene thebaica Mart.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de erringen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

de Zu mir kommen (nämlich auch) Bauholz aus Kusch in Form von Baumstämmen der Palmen (und) Holzobjekte ohne Ende aus Akazienholz des Südanfangs der Welt, nachdem mein Heer sie in Kusch, die dort zu Millionen (vorzufinden) waren (= die Holzarten), zurechtgeschnitten hatte, [abgesehen von (?) den Achterschiffen (?) und (?)] den zahlreichen Transportschiffen aus Palmhölzern, die Meine Majestät durch den Sieg (als Beute) errungen hat.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de wertvolles Bauholz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb
    de stromauf fahren lassen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    31
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de echt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Negau

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de [ein Holz]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf




    {jw}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de jeder

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Zu mir kommt (auch) wertvolles Bauholz (o.ä.) nach Ägypten, das nach Süden geliefert wird [und (?) … aus] neuem [Zedernholz] von Negau (= Libanon), vom Besten des Gotteslandes (hier: Libanon!), das es übersendet, Holzsparren wie Alabaster, um ⸢hinauszugehen⸣ (d.h. geliefert zu werden) zur Residenz, ohne dass die dafür (geeigneten) Zeitpunkte jedes Jahr vorüberginge (d.h. alle Lieferungen werden noch innerhalb der für die Schifffahrt günstigen Jahreszeit vollzogen?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)