Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400313
Suchergebnis: 521 - 530 von 2538 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Pepi ist nicht Seth, der es weggenommen hat.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1234a Ḥr.w P/C ant/ W 62 = 451 ḫsf.tj m Ppy pn



    1234a
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    P/C ant/ W 62 = 451
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Horus, nähere dich bitte diesem Pepi.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1234b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de tragen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Denn) dieser Pepi trägt die Weiße Krone, das Horusauge, durch das man stark ist.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1235a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Gesicht dieses Pepi ist (das) ein(es) Schakal(s).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

P/C ant/ W 63 = 452 ꜥ.y Ppy pn m b(j)k



    P/C ant/ W 63 = 452
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Arme dieses Pepi sind (die) ein(es) Falke(n).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1235b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gefieder(?)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Das Gefieder(?) dieses Pepi ist (das des) Thot.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1235c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de fliegen lassen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1235d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Geb läßt diesen Pepi zum Himmel auffliegen, damit dieser Pepi das Horusauge zu ihm bringen kann.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1236a P/C ant/ W 64 = 453 wḏꜥ.n Ppy pn ṯn(.w) =ṯn m(w)t.PL



    1236a
     
     

     
     


    P/C ant/ W 64 = 453
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (ab)trennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Grenzmark

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Dieser Pepi hat eure Grenzmarke beseitigt, (ihr) Toten.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1236b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umstürzen; vernichten; erklimmen (?)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de Grenzstein

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de unter jmds. Leitung; unter

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Dieser Pepi hat eure Grenzsteine erklommen/umgestürzt(?), (ihr) Widersacher unter Osiris.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1236c šn.n Ppy wꜣ.t.PL Stš 1236d swꜣ.[n] P/C ant/ W 65 = 454 Ppy pn ḥr wpw.t(j).PL (W)sr(.w)



    1236c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de vermeiden (?)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN


    1236d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de vorbeigehen; passieren

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    P/C ant/ W 65 = 454
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bote

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi hat die Wege des Seth gemieden(?) und dieser Pepi hat die Boten des Osiris passiert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)