Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 81660
Suchergebnis: 5371–5380 von 9109 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf


    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Auftrag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    pflanzen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Grünzeug

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Zeichenreste
     
     

     
     
de
Was das Aussenden anbetrifft, das du gemacht hast mit den Worten: 'Ermüde nicht bei allen meinen Angelegenheiten und bei allen Aufträgen, welche das Feld betreffen und das Korn, um (es) zu bestellen und ebenso um das Gemüse zu pflanzen', so sagtest du - (entsprechend) veranlaßte ich ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich will es tun - (ja) ich will tun, was immer ich für sie zu tun imstande bin.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Aber ich, ich werde (wirklich) alles tun, was du sagst.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    vs.12
     
     

     
     

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    sehr viele

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    vs.13
     
     

     
     

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    Zeichenreste
     
     

     
     


    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Umarmung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Ich bete täglich zu Amun-Re, dem König der Götter, zu Mut, Chons, allen Göttern von Theben: gegeben sei Euch Leben-Heil-und-Gesundheit, sehr zahlreiche Lobpreisungen vor Göttern und Menschen, gegeben [sei euch], indem ihr lebt-heil-und-gesund seid und ich euch in meine Umarmung schließen kann.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

[ḥnꜥ-ḏd] 7 r-n.tj sḏm =j mdw.t ⸢nb⸣ r-[ḏd] ⸮ḏi̯? ⸮n? [jni̯] Lücke 8 njw.PL r pꜣ n.tj Lücke 9 [_]y.t =tn unklare Zeichen


    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL


    7
     
     

     
     

    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    [jni̯]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    8
     
     

     
     

    substantive
    de
    Speer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    Lücke
     
     

     
     


    9
     
     

     
     


    [_]y.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    unklare Zeichen
     
     

     
     
de
Ferner, bezüglich der (Tatsache) daß ich jede Angelegenheit gehört habe mit dem Wortlaut: ... bringen? ... die Lanzen zu dem (Ort) wo ... ist ... euch ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL


    3
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Tjary (auch kurz für Djehuti-mesu)

    (unspecified)
    PERSN


    -n-pꜣ-ḫr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Schedi-su-Hori

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    Bericht erstatten (amtlich)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ferner nun - der Schreiber der Königsnekropole Tjary und der Truppenoberst und Priester Sched-su-Hori haben mich erreicht und erstatteten mir Bericht über alles, was sie getan haben.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    16
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    vs.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Zeugnis

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zeichenreste
     
     

     
     
de
Und seid nicht nachlässig bei allen Angelegenheiten von mir und achtet so auf meinen Brief, daß er euch noch als Beweis dienen kann.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL


    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Folgendes: Ich habe von jeder Angelegenheit gehört, über die du geschickt hast.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    eins sein (mit jmd.)

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Nedjem

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Tjary (auch kurz für Djehuti-mesu)

    (unspecified)
    PERSN

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    außerordentlich

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg


    6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    vs.1
     
     

     
     

    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.m dj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Vereinige dich mit der Nedjem und mit dem Schreiber Tjary ebenso und sende aus und veranlasse, daß man die 2 Polizisten zu diesem Haus bringe und bereite ihrer (üblen) Rede endgültig ein Ende und töte 〈sie〉 und werfe sie ins Wasser bei Nacht, indem Du verhinderst, daß irgendein Mensch im Lande etwas davon erfährt.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun-Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Hermopolis (Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich bete täglich zu Amun-Re-Harachte und Harsaphes, den großen Gott, zu Thot, dem Herrn von Hermopolis und zu jedem Gott und jede Göttin, an denen ich vorbeigehe: Gegeben sei Euch Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes schönes Alter.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)