Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 107529
Suchergebnis:
5531–5540
von
6020
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
Esna 2, Nr. 8.3
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
heil machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Glied
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
Die große Neunheit, ihre Arme schützen dich und lassen deine Glieder wohlbehalten sein."
Esna 2, Nr. 8.2
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 31.07.2019,
letzte Änderung: 05.06.2024)
Opet 120
substantive_fem
de
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Sothis (Stern des Sirius als Göttin)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schutz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
epith_god
de
Gottesschwester
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
heil machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
Ta soeur Sepedet est ta protection, la soeur divine en train de restaurer ton corps.
Opet 120
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 121
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
fällen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
Ton fils Horus fait tomber tes ennemis.
Opet 121
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 121
gods_name
de
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Opet 120
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
neuer Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
zwei Mal (Mal mit Kardinalzahl)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Les huit dieux primordiaux protègent tes chairs, de sorte que tu reviens à nouveau en tant qu'inondation, en tant que bel enfant, au début de l'année.
Opet 121
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 120
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
substantive_fem
de
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
heil machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
Je suis ta soeur, je protège tes chairs, (mes) deux bras restaurent ton corps.
Opet 120
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Opet 128.links.2
verb_caus_3-inf
de
enthalten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
vermehren
(unedited)
V(infl. unedited)
2Q
substantive_masc
de
Furcht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
⸮wr.t?
(unedited)
(infl. unedited)
2Q
substantive_masc
de
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
längere Lücke
fr
étant contenu, l'inondation en train d'augmenter [... ...] la crainte (?), ton visage ...?... [... ... ...] chacun sur terre [... ... ... ...]
Opet 128.links.2
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Verehrer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Gesang
(unedited)
N.f(infl. unedited)
title
de
Schreiber des Königs
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
Schreiber
(unedited)
TITL(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
gods_name
de
Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erzeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
Senior; Würdenträger; Richter
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
PN/m
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Nützliches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
die Bürger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
les adorateurs qui y sont, prononcent pour toi des louanges, scribe royal, scribe parfait, Amenhotep, justifié, qu'a fait le juge Hapou, justifié, pour que tu fasses des bienfaits pour les habitants de Thèbes.
DEB 47
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.06.2024)
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
(sich) bücken
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
Gemetzel anrichten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein anderer Gott ist ist über ihn (d.h. Apophis) gebeugt, indem er ihn abmetzelt.
E III, 219.9
12
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 29.06.2021,
letzte Änderung: 16.05.2023)
Da,244
verb_irr
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tragen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Opfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
fr
Je te donne l'Egypte portant ses produits pour toi.
Da,244
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
die Stimme erheben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(etwas) lesen; rezitieren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Festordnung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
de
Ich erhebe meine Stimme beim [Lesen] der Sprüche für [...].
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 31.07.2019,
letzte Änderung: 05.10.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.