Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 81650
Suchergebnis:
581–590
von
3851
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
171/alt 140
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
du [Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hofstaat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O Oberdomänenvorsteher, mein Herr, du bist Ra, der Herr des Himmels, zusammen mit deinem Hofstaat.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
203/alt 172
substantive_masc
de
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Fährlohn
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
der richtig Handelnde
(unspecified)
N.m:sg
204/alt 173
substantive_masc
de
das Richtige
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
zerteilen; zerhacken; ausreißen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Siehe, du bist ein Fährmann, der (nur) einen, der Fahrgeld hat, übersetzt, ein Aufrichtiger, dessen Aufrichtigkeit in Stücke gefallen ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
258/alt 227
substantive_masc
de
Handnetzfischer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
6Q
[__]y.w
(unspecified)
(infl. unspecified)
259/alt 228
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schlachten
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fischstecher
(unspecified)
N.m:sg
260/alt 229
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
harpunieren
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
[Fische]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
[ein Fischer]
(unspecified)
N.m:sg
261/alt 230
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[ein Fisch]
Noun.pl.stabs
N:pl
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
der Handnetzfischer [fängt die ⸮mḥ.yt?]-Fische,
der [..]yw-Fischer tötet den jy-Fisch,
der Fischstecher erlegt die wbb-Fische (mit der Harpune),
und der ḏbḥ-Netzfischer ist hinter den pꜣqr-Fischen her.
der Handnetzfischer [fängt die ⸮mḥ.yt?]-Fische,
der [..]yw-Fischer tötet den jy-Fisch,
der Fischstecher erlegt die wbb-Fische (mit der Harpune),
und der ḏbḥ-Netzfischer ist hinter den pꜣqr-Fischen her.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
272/alt 241
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
verringern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
ein Herr (?), der das Unrecht verringert (?), ist (?) einer, der die Gerechtigkeit zu Stande bringt.
ein Herr (?), der das Unrecht verringert (?), ist (?) einer, der die Gerechtigkeit zu Stande bringt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
298/alt 267
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
du [Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Steuerruder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
du bist das Steuerruder des ganzen Landes.
du bist das Steuerruder des ganzen Landes.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
rufen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
301/alt 270
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wahrheit
(unspecified)
N.m:sg
de
O Herr, mögest du andauern (etwa: standhaft sein?; oder: geduldig sein?), damit ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wird.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Sie sind die Herren des Guten.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
322/alt 291
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man [Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gier
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
fern
(unspecified)
ADV
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
man fällt tief (wörtl.: fern) wegen der Begierde.
man fällt tief (wörtl.: fern) wegen der Begierde.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
Rechtes tun
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
335/alt 304
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile leer
Rest der Zeile leer
de
Tue die Maat für den Herrn der Maat, dessen Maat (in dir (?) wirkliche) Maat ist (wörtl.: von dem die Maat seiner Maat existiert)!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Myrrhenharz [Commiphora spec.]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
werden
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
de
"Du bist nicht reich versehen mit Myrrhe, wenn du auch Besitzer von Weihrauch bist(?).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils & Heinz Felber;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.