Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 35360
Suchergebnis: 51 - 60 von 272 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    28,18
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorhersagen; verkünden

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de wann (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    bjꜣ
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, Osiris NN ist gekommen, um Maat anzukündigen, während der Firmamentgott im Westen ist, damit er die Wut des Apophis breche!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Er hat jeden Tag für Re den Apophis niedergeworfen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Variante: Das ist der 〈Apophis〉, der einen Kopf hat, der der Maat untersteht.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    24,15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Apophis ist zum Feuer dahingegangen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aufgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de leuchten

    (unspecified)
    V


    23,5
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de verhaften; einsperren

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sich zuwenden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    23,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

de Sei gegrüßt, (du) inmitten deines Schreins, der 〈als〉 Aufgehender aufgeht und als Scheinender scheint, der Millionen nach seinem Belieben einsperrt, der sich dem Sonnenvolk zuwendet, Chepri inmitten seiner Barke, nachdem er den Apophis niedergeworfen hat!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb
    de begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de In der Kapelle Befindlicher

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aufgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de sagen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    30,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sich zuwenden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Sei gegrüßt, Re inmitten seines Schreins, der als Aufgehender aufgeht und als Scheinender scheint, der über Millionen Jubel ausspricht, der sich dem Sonnenvolk zuwendet, Chepri inmitten seiner Barke jeden Tag, nachdem er den Apophis niedergeworfen hat!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2022)


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Darm

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N

de Zurück, du, Apophis, jene (schlangenförmige) Windung der Eingeweide!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)


    pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    PRON

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de richterliche Entscheidung

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Höhe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Sie sind [diejenigen, die das Urteil/Gerichtsverfahren] von Re mit Apophis [durchführen] in der Länge der Jahre.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)


    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    6
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    Oberseite
     
     

     
     


    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werfen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de böser Blick

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Petemestous

    (unspecified)
    PERSN


    8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de Mehit-em-wesechet

    (unspecified)
    PERSN


    9
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_caus_2-lit
    de zu Fall kommen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP


    10
     
     

     
     

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    11
     
     

     
     


    Es folgen sieben Udjat-Augen
     
     

     
     

de Jeder Mensch, alle Pat-Menschen, alle Untertanen, alles Sonnenvolk usw., die den Bösen Blick auf den Padiimennebnesuttaui, den die Mehytemwesechet geboren hat, werfen, mit irgendeiner bösen und roten (d.h. gefährlichen) Rede/Sache: Ihr sollt zu Fall kommen wie Apophis, ihr sollt sterben, ihr sollt in Ewigkeit nicht (wieder) lebendig werden!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.12.2021, letzte Änderung: 30.10.2023)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Herr des roten Leinenstoffes

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N




    35cm
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    41cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 15cm
     
     

     
     

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de O Herr des roten Stoffes, der über Freude verfügt [...] Sandbank [...] ⸢Apophis⸣.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2022)