Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 136230
Suchergebnis: 591 - 600 von 728 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-lit
    de (sich) verhüllen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich verhülle {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 01.10.2015, letzte Änderung: 06.06.2022)


    verb
    de sich kümmern (um)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de [Thronname Anlamanis]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe mich um (meinen) Bruder, den Osiris König Anchkare, Sohn des Re Anlamani, den Gerechtfertigten bei Osiris, dem Ersten des Westens, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, gekümmert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 29.09.2015, letzte Änderung: 29.08.2022)


    verb
    de sich kümmern (um)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe mich um (meinen) Bruder, den Osiris König, den Herrn der Beiden Länder, den Herrn des Rituals, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, den Gerechtfertigten beim Großen Gott, gekümmert.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 23.12.2020, letzte Änderung: 29.08.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb
    de sich kümmern (um)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Meine beiden Brüder/mein Gefährte (?) haben/hat sich um mich gekümmert.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 07.01.2021, letzte Änderung: 25.08.2022)


    verb_3-lit
    de (sich) verhüllen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich verhülle {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 24.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)


    verb_3-lit
    de (sich) verhüllen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe {meine Schwester} 〈meinen Bruder〉, Osiris König Aspelta, umhüllt.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 21.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)


    verb
    de sich kümmern (um)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe mich um meinen Bruder, den Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten bei Re, gekümmert.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 27.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)


    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V




    20,6
     
     

     
     

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Thronnachfolger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Rezitation seitens des Obersten Vorlesepriesters: "Komm, komm (und) bringe den Pharao l.h.g., seinen Bruder, seinen Erben, seinen Thronfolger!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

nḥm =k (j)m(.j)-r(ʾ)-[pr]-⸢wr⸣-dwꜣ.t-nṯr jm.j-rʾ-kꜣ.t-nb(.t)-n(.t)-[⸮dwꜣ.t?]-nṯr x+7 [⸮mri̯?] n ⸢⸮ḥnw.t?⸣ ⸢=f⸣ [___] ⸢=f⸣ ⸮[ḥ]si̯? n mw.t =f jmꜣ-[jb] [n] ⸢sn⸣.PL =f jm[_].t x+8 ⸮⸢g⸣(ꜣ)b.t.DU? ⸮wꜣ.t? m r[__] ⸮ḥr? ⸢Ššnq⸣ 3Q ⸮wr? Textende


    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL




    jm.j-rʾ-kꜣ.t-nb(.t)-n(.t)-[⸮dwꜣ.t?]-nṯr
     
     

    (unspecified)





    x+7
     
     

     
     




    [⸮mri̯?]
     
     

    (unedited)





    n
     
     

    (unedited)





    ⸢⸮ḥnw.t?⸣
     
     

    (unedited)





    ⸢=f⸣
     
     

    (unedited)





    [___]
     
     

    (unedited)





    ⸢=f⸣
     
     

    (unedited)


    verb_3-inf
    de loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de durch

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de beliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de durch

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    jm[_].t
     
     

    (unedited)





    x+8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Arm (Körperteil)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸮wꜣ.t?
     
     

    (unedited)





    m
     
     

    (unedited)





    r[__]
     
     

    (unedited)





    ⸮ḥr?
     
     

    (unedited)


    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    3Q
     
     

     
     




    ⸮wr?
     
     

    (unspecified)



    Textende

    Textende
     
     

     
     

de Mögest Du retten den Oberdomänenverwalter der Gottesanbeterin, den Vorsteher aller Arbeiten der Gottes[anbeterin/gemahlin], von seiner ⸢Herrin⸣ (?) [geliebt (?)], von seiner Mutter gelobt, ange[nehm für] seine Brüder, mit kräftigen (?) Armen (?), ... an Mund (?) (oder: Vorsteher (?)), ... Gesicht (?), Scheschonq, [gerechtfertigt (?) bei (?) ...] groß (?)!

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)





    2
     
     

     
     

    verb
    de sich kümmern (um)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Schreiber des Kollegiums

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    person_name
    de Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe mich um meinen Bruder Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums, Tja-en-na-hebu gekümmert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.08.2022)