Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10050
Suchergebnis:
6141–6150
von
42594
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
931a
verb_3-lit
de
geschehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
was?
(unspecified)
Q
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
931b
N/A/W inf 4 = 889
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die durch ihren Spruch Verklärten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
931c
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_4-inf
de
erhaben sein; herrlich sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
"Wie ist dir denn dies geschehen", sagen sie zu Pepi Neferkare, nämlich die wohlausgestatteten, durch ihren Mund Verklärten, "dass du zu diesem Platz gekommen bist, der erhabener ist als jeder (andere) Platz?"
931a
N/A/W inf 3 = 888
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2023)
934a
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Pepi Neferkare wird auf jener östlichen Seite 〈des〉 Himmels emporsteigen, auf der die Götter geboren werden.
934a
N/A/W inf 5 = 890
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2023)
2.Person
title
de
Vornehmer des Königs
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Aufseher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chuen-Uch
(unspecified)
PERSN
de
Vornehmer des Königs, sein Bruder, der Aufseher der Priester Chuen-Uch.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.11.2023)
de
Der Schreiber An-su, er spricht:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
2202a
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
(ab)trennen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fesseln
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
werfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fußfessel
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus kommt zu dir, damit er deine Bande lostrenne und deine Fesseln wegwerfe.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris Pepi Neferkare, du bist sein Ka.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.01.2022)
*1059c
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
N/A/E inf 35 = 1055+48
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Getreide
(unspecified)
N.m:sg
*1059d
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Methyer
(unspecified)
DIVN
de
⸢Möget⸣ [ihr] ⸢veranlassen⸣, [daß Pepi Neferkare Getreide ißt, und er wird] ⸢wie⸣ Osiris auf der Großen Flut.
*1059c
N/A/E inf 34 = 1055+47
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
*1061a wn(m) Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m rʾ =f mr Wp-šn(j).DU
*1061a
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Dessen Haarhälften geteilt sind
(unspecified)
DIVN
de
Pepi Neferkare wird mit seinem Mund essen wie 'Der mit geteilten Haar(schöpf)en (?)'.
*1061a
N/A/E inf 36 = 1055+49
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
*1061b
verb_caus_2-lit
de
ablösen, ausscheiden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
N/A/E inf 37 = 1055+50
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
de
Pepi [Neferkare wird mit seinem Hinterteil ausscheiden wie Selqet].
*1061b
N/A/E inf 36 = 1055+49
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
*1062a mꜣ.n Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw Nw.w ḫꜥi̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ḥr wꜣ.t =f r tp(.j).PL-rnp.t.PL
*1062a
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
erster Tag des Jahres
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Pepi Neferkare hat Nun gesehen und Pepi Neferkare wird auf seinem Weg erscheinen zu den Neujahrstagen.
*1062a
N/A/E inf 38 = 1055+51
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.