Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10110
Suchergebnis:
6411–6420
von
29201
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Lücke
verb_3-lit
de
senden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
VS;13
Lücke
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[Präp.+Inf.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
VS;14
Lücke
preposition
de
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
relative_pronoun
de
[Relativum]
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
VS;15
Lücke
de
... indem du sendest ... läßt Sasopdu [bringen?] zu dir diese, die bei ihm sind ....
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
senden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
VS;16
title
de
Verwalter des Landbezirkes
(unspecified)
TITL
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
Zeichenreste und Lücke
VS;17
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
VS;18
1Q
⸮m?
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
de
Aa-kaes
(unspecified)
PERSN
de
Siehe, gesandt hat der Verwalter des Landbezirkes die Angelegenheit ... dir zu senden dieses, was in ... Aa-kaes .
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
VS;19
Lücke
verb_3-inf
de
schicken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
VS;20
Lücke
title
de
Gefolgsmann des Hauses
(unspecified)
TITL
person_name
de
Za-set
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Anch
(unspecified)
PERSN
VS;21
Zeichenrest
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Rechnung
(unspecified)
N.m:sg
VS;22
title
de
Verwaltungsleiter
(unspecified)
TITL
person_name
de
Iy-iu
(unspecified)
PERSN
adverb
de
danach
(unspecified)
ADV
de
[Siehe?], du schickst ... dem Gefolgsmann des Hauses Sasets(?) Sohn Anch(?), ... (und) du hast ihm diese Rechnung des Verwaltungsleiters Ii-iu(?) danach gegeben.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
VS;24
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schicken
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
Neg.compl.t
V\advz
VS;25
verb_3-inf
de
finden
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
in Ordnung sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Du hast sie geschickt; (aber) sie wurde noch nicht in Ordnung gefunden.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
[---] was du gesehen hast.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 03.06.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
[---] auf dir.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 03.06.2022,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Ersatzarbeiterin
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
Lücke
de
Ich will dich in Kenntnis setzen über das Umsetzen seiner Ersatzarbeiterinnen ...
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
1Q
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufstehen
(unclear)
V(unclear)
⸮n?
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Heiligtums des (Sokar)
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
im Besitz von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
Und ... damit steht ..?.. dieses Schreinheiligtum(?), das bei ihm ist.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
de
Mögest Du es ihm geben.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
VS;1
Lücke
verb_2-lit
de
entfernen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Gereget (el-Girza i. Nordfayum)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
angesichts
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Lücke
de
... es entfernen(?) in Gerget vor Dir ...
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.