Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 25130
Suchergebnis: 681–690 von 2181 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    (die Augen) verschließen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
"Ich bin der, der im geschlossenen/geblendeten Udjat-Auge ist;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de
    begrüßen

    (problematic)
    V(problematic)

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A, x+14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Benit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN




    A, x+15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    A, x+16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geheimnis; Verborgenes; Mysterium

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(An Uto:) Sei mir(?) gegrüßt, (du) Liebreizende (Göttin), die auf (dem Haupt von) Re ist, Weiße Krone, die auf (dem Haupt von) Atum ist, die von den Göttern gelobte und vom Pantheon geliebte, die im Verborgenen ist!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    B, x+2
     
     

     
     




    [__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    dwꜣ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    kleine Lücke
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN




    B, x+3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Benit

    (unspecified)
    DIVN




    B, x+4
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kapelle; tragbarer Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hauptsanktuar in Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    groß; bedeutend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    B, x+5
     
     

     
     

    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Edelste der Götter

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] ??? [---], ihn die Götter Oberägyptens(?); Horus, [der ---] (und) Erbe seines Vaters Os[iris], dem sein Erbe zusammen mit (?) der Liebreizenden (Göttin) gegeben wurde vor dem Schrein des Allherrn im großen Fürstenhaus, [das in] Heliopolis [ist], entsprechend dem, was Geb, der Nobelste der Götter, sagt:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
     

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    B, x+8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor; [lokal]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Säulensaal; Säulenhof

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Meine Gestalt möge erhabener sein als die der Götter, die der großen Säulenhalle vorstehen, (und der des?) Atum, der in Heliopolis ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    B, x+9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    "Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal); seiend als

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    artifact_name
    de
    Neulichtfest

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal); seiend als

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit(en)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    B, x+10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal); seiend als

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    gods_name
    de
    Stunde

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Abschnitt

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Dunkelheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg




    B, x+11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Imp.pl
    V\imp.pl




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    [Verb]

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de
    versorgen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de
    freundlich sein

    Imp.pl
    V\imp.pl




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    B, x+12
     
     

     
     




    ca. 3Q zerstört, einige Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
O (ihr) Oberhäupter, die (ihr) in Pe und Dep seid, die (ihr) in Cheriaha und Heliopolis seid, die (ihr euch) in euren (wörtl.: ihren) Neulichtfesten und Halbmonatsfesten (manifestiert), die (ihr euch) in euren (wörtl.: ihren) Jahreszeiten und Tagen (manifestiert), die (ihr) in den Stund[en des Tages(???)] und den Abschnitten(???) der Nacht seid, (o) all (ihr) Menschen, usw.: Wendet/Kümmert euch [---], [macht] mich [---], versorgt (oder: umjubelt) mich, sei[d] freundlich [---].“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    B, x+9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    "Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal); seiend als

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    artifact_name
    de
    Neulichtfest

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal); seiend als

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit(en)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    B, x+10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal); seiend als

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    gods_name
    de
    Stunde

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Abschnitt

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Dunkelheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg




    B, x+11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Imp.pl
    V\imp.pl




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    [Verb]

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de
    umjubeln(?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de
    freundlich sein

    Imp.pl
    V\imp.pl




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    B, x+12
     
     

     
     




    ca. 3Q zerstört, einige Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
O (ihr) Oberhäupter, die (ihr) in Pe und Dep seid, die (ihr) in Cheriaha und Heliopolis seid, die (ihr euch) in euren (wörtl.: ihren) Neulichtfesten und Halbmonatsfesten (manifestiert), die (ihr euch) in euren (wörtl.: ihren) Jahreszeiten und Tagen (manifestiert), die (ihr) in den Stund[en des Tages(???)] und den Abschnitten(???) der Nacht seid, (o) all (ihr) Menschen, usw.: Wendet/Kümmert euch [---], [macht] mich [---], versorgt (oder: umjubelt) mich, sei[d] freundlich [---].“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    M, x+2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Sie] sehen meine [---], die erschienen ist zusammen mit der, die darin ist, die herausgekommen ist aus ihr.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

MF I,8, x+2 zerstört hakenförmiger Zeichenrest ⸢⸮q?⸣b.t jm.j.t ḥꜣ.t ⸢=k⸣ zerstört





    MF I,8, x+2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    hakenförmiger Zeichenrest
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kühlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Kühlung(?), die vor dir ist [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Lücke
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    col. 42
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Begräbnisstätte

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgm
    dem.f.sg

    substantive
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgf
    dem.f.sg

    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    36Q
     
     

     
     
de
[...] welche in der Nekropole, diesem Grabbezirk, sind und diesen Schutz versehen für sie / es unter [...]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Rede_des_Month_über_ihm

    Rede_des_Month_über_ihm
     
     

     
     




    A.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    A.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    place_name
    de
    Nubien

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    A.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes)

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Hiermit bringe ich dir alle Fremdländer, die innerhalb von Ta-Seti sind, unter [deine Fußsohlen], du vollkommener Gott, Herr von Leben und Macht, ewiglich.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)