Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 78900
Suchergebnis: 6951 - 6960 von 7486 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    x+3,7
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf)

    (unspecified)
    N

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    x+3,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Götter der Gaue

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Oh, Gott, du sollst hören (die Hymne) 'Schutz der Erde', ja du solllst hören (die Hymne) 'Schutz der Erde' aus dem Munde der Gaugötter!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.05.2023)





    01
     
     

     
     

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de loben

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Generalissimus

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Erster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de belohnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kranz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de belehnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ackerland (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ackererde

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorfahr

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Soll-Bestand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz (nach Wunsch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Iri-Pat, Hati-A, Einziger Freund, Geliebter des Königs, der ihn liebt, Groß an Lob im Palast, Genralissimus, Erster seiner Majestät, der ihn belohnt hat mit einem Kranz aus Gold, der ihn und seine Vorfahren belehnt hat mit Ackerland und Ackererde ganz nach ihrem Wunsch.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)


    verb_3-lit
    de bekleiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de sechs

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de Kleidung

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de viereckiges Stück Leinen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ring

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Bekleidet mit sechs Kleidungsstücken aus Leinentuch, ein Ring aus Gold an seinem Finger.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)


    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de darreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kleid

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der in das Heiligtum des Herren von Tjaru eintritt, der das Medsch-Öl darreicht, welches den Körper reinigt, sowie die Kleidung der Götter in Chenti-Jabet, das Festduftöl und das Medsch-Öl für die Neunheit.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)


    verb_caus_3-inf
    de erscheinen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Fest]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Endtermin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de schmücken

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Kleidung der Götterbilder]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de prächtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Weg (der Prozession)

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de (in der Prozession) schreiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blumenstrauß

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2 1/2Q
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der den Gott erscheinen lässt zum Zeitpunkt seines Festes, nämlich des Djenit-Festes zu seinem Termin, der geschmückt ist mit seiner Kleidung vor dem Gott bei seinem Erscheinen, der seine Majestät herausputzt wenn er herauskommt auf dem Prozessionsweg, der dahinzieht in die Residenz (am) Jahresanfang um Blumensträuße darzureichen [---].

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)





    03
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Älteste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leiter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Weide

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Tanis

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Großer in seiner Stadt, Ältester in seinem Bezirk, Leiter der Hügel des Weidelandes von Tanis.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)


    substantive_masc
    de Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_4-lit
    de bewahren, schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zurücktreiben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Beutemacher

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ein Held ist (er), de sein Gebiet sichert, der seine Stadt beschützt indem er die Beutemacher vertreibt, der Vertraute der Großen seiner Stadt.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)


    substantive_masc
    de Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesetz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de hassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Beschützer von dem, was ist, und dem, was nicht ist, der Gesetze erlässt ohne Unrecht zu tun, der Maat liebt und Isfet hasst.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)


    title
    de Wab-Priester der Sachmet

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    title
    de Schreiber des Gottessiegels der ersten Phyle

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester des Amun des Ramses und des Amun, des Helfers

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester des Amun des Ramses und des Amun, des Helfers

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Kammerdiener des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de PN/?

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL




    5 1/2
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Wab-Priester der Sachmet, Schreiber der dritten Phyle, Schreiber des Gottessiegels der ersten Phyle, Priester des Amun des Ramses des Amun, dem Helfer, Priester der Götter, für die es keinen (Priester) gibt, Priester, Kammerdiener des Königs, der Priester Djed-Hor, Sohn des gleichrangigen Priesters des Amun [---] [---].

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 13.09.2023)



    Opet 6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Türschloss (in Gestalt eines Löwen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_3-inf
    de vertreiben

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Je suis le verrou de la grande porte de la maison de son maître, qui éloigne tous ses adversaires.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)