Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 852258
Suchergebnis: 61 - 70 von 75 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/E sup 37 = 694
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    2253b

    2253b
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der Ka der Neith schützt den Großen Gott und er läßt Neith zum Großen Gott emporsteigen, denn er ist einer von ihnen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.01.2022)





    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Haufen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 14Q
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de gefestigt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Fundament

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [...] große Haufen, das Schatzhaus [...] weil (?) seine Fundamente fest sind.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

en who is sent because of his being considered efficient,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)


    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Kreischender (Pavian)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de Die Neunheit, die hinter/bei dir ist, (und) die kreischenden Paviane sind im Lobpreis, wenn du aufgehst, weil du erscheinst als Harachte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)


    gods_name
    de Benti (Pavian als Sohn des Sonnengottes)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Und) die Benty-Paviane geben deinem Antlitz Lobpreis, weil du zur Ruhe gehst aus dem Leben über dem Westen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)


    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP




    K.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Gib Atem, denn das ist das, was du tust, damit ich dich täglich sehen kann.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.09.2019)

jn nwn 10Q


    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN




    10Q
     
     

     
     

de Nun ist es, der [seine Große liebt (?)].

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.09.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN




    19
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ertrinken

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Wasser)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [...] Nephthys und Isis in Busiris, {wegen} in dessen Gewässer Osiris ertrunken ist.

Autor:innen: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.10.2023, letzte Änderung: 17.10.2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de gut sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz




    14
     
     

     
     

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.1sg_Aux.wnn
    V\res-1sg

    verb_3-inf
    de dauern

    PsP.1sg_Aux.wnn
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    PsP.1sg_Aux.wnn
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.1sg_Aux.wnn
    V\res-1sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.gem.sgm.1sg
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möget ihr mir ein Totenopfer geben (aus) Brot, Bier, Ochsen, Geflügel, Weihrauch, Öl, allen guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, damit ich lebend, dauernd, mächtig und dauerhaft bin in jeder Gestalt, die ich wünsche.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 12.08.2015, letzte Änderung: 29.10.2020)


    substantive_fem
    de Respekt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weite

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Ansiedlung

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Respekt gibt es für mich [...] Weite der Erde, denn mein Schreiten (reicht) bis zu den Städten und Siedlungen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.03.2022)