Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 98810
Suchergebnis: 61 - 70 von 83 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

jw =j (r) ḏi̯.t Vso. 34/OAD, rt. 34 ptj =f sw jw ḏr.t =f Vso. 35/OAD, rt. 35 ⸢h⸣ꜣn r Jmn Mw.t Vso. 36/OAD, rt. 36 Ḫns.w Mntj.w nb-Jwn.w space 1Q


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    Vso. 34/OAD, rt. 34
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Vso. 35/OAD, rt. 35
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de beugen

    PsP.unspec_Aux.jw
    V\res

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN




    Vso. 36/OAD, rt. 36
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Armant

    (unspecified)
    DIVN


    space 1Q

    space 1Q
     
     

     
     

de Ich werde ihn (Vso. 34) sich sehen lassen, indem seine Hand (Vso. 35) gebeugt ist (schwer von Opfergaben) zu Amun, Mut (Vso. 36) Chons (und) Month, dem Herrn von Armant.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 17.02.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sich verlassen auf

    Inf.stpr.2sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dinge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg




    19.6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gebieter, Herr, Besitzer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Verlaß (wörtl.: stütze) dich nicht auf die Sachen/das Eigentum eines anderen, damit er nicht den Gebieter in deinem Haus spielt!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sich verlassen auf

    Inf.stpr.2sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dinge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg




    19.6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gebieter, Herr, Besitzer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Verlaß (wörtl.: stütze) dich nicht auf die Sachen/das Eigentum eines anderen, damit er nicht den Gebieter in deinem Haus spielt!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)


    verb_3-lit
    de umwenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de eilig

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de gefährlich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de seine

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de angenehm sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    22.10
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de zustimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Er wird (dir) bald wieder seine Gunst zuwenden nach seiner ungemütlichen (wörtl.: gefährlichen) Stunde, wenn deine Worte dem Herzen angenehm sind, damit/so daß das Herz geneigt ist, sie anzunehmen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    22.16
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Buchrolle (aus Papyrus oder Leder)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de angenehm sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de zustimmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Nur aus/mittels einer Buchrolle sagt er ein geflügeltes Wort, wohingegen deine Worte dem Herzen angenehm sind, damit/so daß das Herz geneigt ist, sie anzunehmen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)


    verb_2-gem
    de zustimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er (= König) stimmte dem zu, was aus meinem Mund herauskam.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 08.06.2020, letzte Änderung: 06.09.2022)


    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_5-lit
    de eilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorhalle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (mit Leben) versorgt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Nachkommenschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de der gut aufzieht

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de vollkommener Schützer

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de neigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Helfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de [Göttin der Urzeit in Schlangengestalt]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der die Speisen erschafft

    Noun.sg.stpr.3sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de der mit angenehmem Umgang

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    epith_god
    de Schützer nach der Lebenszeit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der sich an den Dahingegangenen als einen Sohn erinnert

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Alter, Gesundheit, Kraft und Zufriedenheit gibt

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Meine Glieder sind gesund, wenn in deiner Vorhalle umhergehst, denn du bist unser Vater, der uns versorgt, eine Mutter der Nachkommen, die sie gut aufzieht, ein guter Beschützer für den, der sich auf ihn verläßt, ein Helfer für den, der ihm folgt, die Qerechet-Schlange, die unsere Nahrung macht, ein Freund mit angenehmem Umgang, ein Beschützer nach der Lebenszeit, einer, der sich des Dahingegangenen als eines Sohnes erinnert, einer, der das Alter gewährt vereint mit Gesundheit und Stärke, vermengt mit Freude/Zufriedenheit.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 21.12.2022)





    20.16
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Morgen (morgiger Tag)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de treten vor

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    20.17
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de zustimmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    (•)
     
     

     
     

de In Zukunft (wörtl.: am (?) nächsten Morgen) dann, wenn du vor ihn trittst,
da wird er mit allen deinen Worten einstimmen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)


    verb_2-gem
    de neigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de Zweimal heftiges (zustimmendes) Nicken.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)





    16
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de neigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN

de Zweimal heftiges (zustimmendes) Nicken durch Chons-in-Theben-Neferhotep.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)