Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 99900
Suchergebnis: 61–69 von 69 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    K2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    K3
     
     

     
     

    preposition
    de
    nach(dem)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Behekes

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich ging doch heraus zu diesem Hatnub, nachdem ich nach Behekes gegangen war.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    K3
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    ON/Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    brechen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Opfertafel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    nach [temp.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    vollenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Lastschiff

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    K4
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    ON/Raheni

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiffsmannschaft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin herausgekommen nach Hatnub, um Alabaster zu brechen (als) 4 Opferplatten, nachdem ich 2 Lastschiffe aus Rahcheni vollendet hatte - zusammen mit der Truppe der Schiffsmannschaft, die mit mir war.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg




    Z5
     
     

     
     

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP




    K5
     
     

     
     

    place_name
    de
    ON/Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    K6
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    Hundert

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin herausgegangen nach Hatnub mit hundert Mann.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Z3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Z4
     
     

     
     




    7Q
     
     

     
     

    person_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    PERSN
de
Die Arbeit, die gemacht wurde für ihn in Hatnub, indem er (war) in ... Chnum.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    K7
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL




    K8
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich wurde geschickt nach Hatnub um die Arbeit für den Hatia und Vorsteher von OÄ Iha zu tun, der lebt, heil und gesund ist zusammen mit 1600 Mann.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [etwas, das im Steinbruch erbaut wird]

    (unspecified)
    N.m:sg




    K9
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.f:sg




    W
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Breite

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest unklar
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe dort ein Chusu (ein Bauwerk/Hütte) gebaut bei/auf der Mauer ... von Hatnub, indem seine Länge 40 Ellen und die Breite(?) ... beträgt.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    weißer Stein (Kalkstein)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schönheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    28
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Figuren (als Ornamente)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    heilig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der mit hohem Federnpaar

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich baute seinen großen Tempel auf, aus schönem weißen Stein (= weißer Tura-Kalkstein), seine Portale waren aus Alabaster aus Hatnub, die Türflügel aus asiatischem Kupfer, ihre Verzierungen aus Elektron, geheiligt mit dem mit hohen Federn (= Amun bzw. Amun-Re; d.h. mit einem Bildnis des Amun).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.05.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP




    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Figur

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Widder (ovis longipes aeg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pfeiler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    überdachen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.m:sg




    6Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Jubiläum feiern

    Inf.t
    V\inf

    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    (unspecified)
    PROPN

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    ca. 2Q
     
     

     
     
de
Alle seine Türflügel sind aus […], [… aus Alabaster aus (?)] ⸢Hatnub (?)⸣, sein Kultbild ist wie ein Widder (d.h. widdergestaltig), die Türflügel sind aus Zedernholz, ⸢die Pfeiler⸣ sind überdacht mit [...] Granit, […] darauf, um zu begehen alle Sedfeste […].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de
    ferner

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Pflichtabgabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    undefined
    de
    Zählung

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Edelstein

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verbinden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bildhauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN




    31
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Götterbild (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Unordnung

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gerät

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Außerdem gibt es eine Pflichtabgabe der jährlichen (Zählung?) von Gold, Silber, Kupfer, echten Edelsteinen und (weiteren) Gütern, für die Anbindung (?) der Bildhauer von Hatnub / der Bildhauerwerkstatt (?), die die Götterbilder schaffen, um die Statuen aufzurichten, die in unordentlichem Zustand waren, sowie sämtliche Geräte, die nicht vorhanden waren.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)