Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 107520
Suchergebnis:
811–820
von
831
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 184.N.3
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
fr
Les villes et les nomes sont faits en son nom, les temples des dieux sont inscrits pour lui depuis qu'il a été mis au monde dans la Ville, la maîtresse des villes, de sorte que toute ville advint avec son nom.
Opet 183.N.3
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.11.2019)
Rede der zweiten Hathor
Rede der zweiten Hathor
15
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
anbeten
Inf.stpr.2sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Meine Hand verehrt dich, mein Arm [schützt (?)] dich (oder: ist über deine [Majestät]?).
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 02.11.2021,
letzte Änderung: 10.06.2025)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.c. (possessiv)]
(unspecified)
2sg.c
epith_god
de
Allherrin
(unspecified)
DIVN
adjective
de
verborgen
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Gestalt (eines Gottes)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
vertreiben
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 115.16
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schrein
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
tragen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
tragbarer Schrein
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Atef-Krone (Krone der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
die erscheint
(unspecified)
DIVN
de
Du bist die Allherrin, mit verborgenem Abbild, die das Übel vom Herrn des Schreins vertreibt, die die Doppelkrone trägt im pr-wr, die die Atefkrone als Aufgehende erhellt.
[D 8, 115.15]
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2020,
letzte Änderung: 20.10.2022)
Randzeile hinter dem Ka
Randzeile hinter dem Ka
5
verb_2-lit
de
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Mächtige
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
D 8, 60.10
D 8, 60.10
epith_god
de
die Große (viele Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
die Andere
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einzigartigkeit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Nimm dir die Macht, Mächtige in Jwn.t, die Große, derengleichen es nicht gibt.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 02.11.2021,
letzte Änderung: 11.06.2025)
D 8, 152.3
D 8, 152.3
epith_god
de
die von Edfu (Hathor)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Die Göttin von Behedet [...] im Tempel des Naossistrums,
Behedeti ruht zusammen mit ihr.
Behedeti ruht zusammen mit ihr.
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2022,
letzte Änderung: 04.08.2024)
substantive_masc
de
Held
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
erstechen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
24
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
angreifen; verletzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_caus_3-inf
de
entfernen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der mit herausfahrendem Arm; er hat den, der ihn angreift, erstochen, er hat die Rebellen bei seinem [Vater?] vertrieben.
D 7, 154.15
23
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2022,
letzte Änderung: 30.03.2025)
de
[---] wahrhaftig.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2025,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive
de
die Sterne
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
s[__]
(unedited)
(infl. unedited)
8Q
fr
les étoiles sont en eux, pour ordonner [... ... ...]
Opet 217.5
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
x+2,1
Rest der Zeile zerstört
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
riechen, atmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
[---] auf der Erde aus Gold, zum [Boden aus] Silber, denn Osiris macht für dich Ansehen, der große Gott macht für dich Atemluft.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
substantive_masc
de
Bewohner
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-inf
de
festlich machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Leib
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Diejenigen, die sich auf der Erde befinden, sind dabei deinen Leib festlich sein zu lassen.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.