Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 96700
Suchergebnis:
8271–8280
von
9961
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
zu zitieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Maß für Papyrus]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
leerer Papyrus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie
(unedited)
-3sg.f
6
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen); sowie (Konjunktion)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
malen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schrift
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Einlage(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fritte (meist grün)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
grün
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
mischen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flüssigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs)
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Myrrhenharz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Brust; vorderer Rumpf; Kehle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
zulassen (dass)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
nahe sein; sich nähern
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
7
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Körper
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
de
Über eine qꜥḥ-Rolle leeren Papyrus zu sprechen, worauf dieser Spruch geschrieben und dieses Bild gemalt ist, das gemalt ist und mit Glasfluß und grüner Fayence ausgelegt, vermischt mit "Myrrhen"-Flüssigkeit, und die diesem "Verklärten" auf seine Brust gelegt ist, ohne zuzulassen, daß er berührt wird - Variante: auf seinen Körper.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Identifikation des Königs
Identifikation des Königs
B.2
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
B.3
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
B.4
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
B.5
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
B.6
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
König von Ober- und Unterägypten 𓍹leer𓍺, Sohn des Re 𓍹leer𓍺, dem alles Leben gegeben ist, alle Gesundheit, alle Herzensfreude wie Re ewiglich.
Autor:innen:
Donata Schäfer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.03.2020,
letzte Änderung: 12.12.2022)
anthropomorpher Gott, falkenköpfig mit Doppelkrone
anthropomorpher Gott, falkenköpfig mit Doppelkrone
Identifikation des Harendotes
Identifikation des Harendotes
B.8
gods_name
de
Harendotes
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Buto
(unspecified)
DIVN
B.9
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Harendotes, Herr von Pe, großer Gott, Herr des Himmels, der Leben geben möge.
Autor:innen:
Donata Schäfer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.03.2020,
letzte Änderung: 12.12.2022)
Rede des Harendotes
Rede des Harendotes
B.10
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Erscheinen (des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Ich gebe dir alle Erscheinungen wie Re.
Autor:innen:
Donata Schäfer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.03.2020,
letzte Änderung: 12.12.2022)
Titelzeile
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
[Isisblut-Symbol]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
aus (Material)
(unedited)
gen
substantive
de
[Schmuckstein], Jaspis
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Hals, Kehle
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Spruch für ein Tit-Amulett aus Jaspis, indem es an die Kehle des "Verklärten" gelegt wird
[Titelzeile]
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Isisblut-Symbol]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
aus (Material)
(unedited)
gen
2
substantive
de
[Schmuckstein], Jaspis
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_2-lit
de
salben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flüssigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
auffädeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
"Bast(?) der Sykomore" (Amulettschnur)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Hals, Kehle
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Über ein Tit-Amulett aus Jaspis zu sprechen, das mit Henna-Flüssigkeit gesalbt ist, indem es auf eine Bastschnur aufgezogen und an die Kehle des "Verklärten" gelegt ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gerste (Hordeum spec.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Emmer, zweizeiliger Weizen (Triticum dicoccum)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Man wird ihm im Binsengefilde Gerste und Emmer geben.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
Flügelsonne, links
Flügelsonne, links
A.1
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
buntgefiederter (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Der von Behedet, großer Gott, Herr des Himmels, der Buntgefiederte, der Leben geben möge.
Autor:innen:
Donata Schäfer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.03.2020,
letzte Änderung: 13.04.2021)
Flügelsonne, rechts
Flügelsonne, rechts
A.3
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
buntgefiederter (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Der von Behedet, großer Gott, Herr des Himmels, der Buntgefiederte, der Leben geben möge.
Autor:innen:
Donata Schäfer;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 17.03.2020,
letzte Änderung: 13.04.2021)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Nun komme ich, da ich meinem Vater Osiris übergeben bin.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.