Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 79800
Suchergebnis:
8351–8360
von
18674
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Der König
Der König
a11
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
a12
kings_name
de
[Königsname]
(unspecified)
ROYLN
a13
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
a14
verb_3-lit
de
Gesunder
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Leiblicher Sohn [des Re] […] beschenkt mit jedem Leben (und) [jeder] ⸢Gesundheit⸣.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 02.04.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Linker Randpfosten
Linker Randpfosten
b1
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Amenophis' II., Ramses' II. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Ebenbild des Re
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Abkömmling
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
Sohn des Amun
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
Schützer
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
[Thronname Amenophis' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Amenophis-netjer-heka-Iunu
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
Horus im Horizont (Sphinx von Gize)
(unspecified)
PROPN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Horus „Starker-Stier-groß-an-Kraft“, Vollkommener Gott, Abbild des Re, Abkömmling des Harachte, Sohn des Amun, Liebling des Month, Beschützer des Königs der Götter, Herr der Beiden Länder, Herr des Ritualvollzugs „Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, leiblicher Sohn des Re Amenhotep-netjer-heqa-iunu, Liebling des Harmachis, beschenkt mit Leben [wie Re, ewiglich].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 02.04.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
preposition
de
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Amenophis' II., Ramses' II. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Amenophis' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Amenophis' II.]
(unspecified)
ROYLN
de
[Regierungsjahr …] ⸢Monat 3 (?)⸣ der ꜣḫ.t-Jahreszeit, Tag 11, unter der Majestät des Horus „Starker-Stier-groß-an-Kraft“, die Beiden Herrinnen „Mächtig-an-Ansehen-gekrönt-in-Theben“, Goldhorus „Der-erobert-mit-[seiner]-Macht-[in-allen-Ländern]“,
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.05.2019,
letzte Änderung: 31.01.2025)
2
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Gleiches
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Gestalt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
prächtig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
de
der vollkommene Gott, das Ebenbild des Re, das heilige/prächtige Abbild des Herrn der Götter,
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.05.2019,
letzte Änderung: 31.01.2025)
verb
de
machen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
de
der das Königtum des Re ausübt im Palast von Karnak,
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.05.2019,
letzte Änderung: 31.01.2025)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5
epith_king
de
Sohn des Amun
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Beistand
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis-netjer-heka-Iunu
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
[der starke Kö]ni[g], [der Sohn des Amun], ⸢der Beistand⸣ des Kamutef, der Sohn des Re Amenhotep-netjer-heqa-iunu, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, wie Re, ewiglich.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.05.2019,
letzte Änderung: 31.01.2025)
substantive_masc
de
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vornehmer
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
1Q
6
1Q
title
de
Freund
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive
de
Vertrauter ("Eintretender")
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
2Q
substantive_masc
de
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
(sich) lösen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
2Q
7
große Lücke
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
de
Befehl Seiner Majestät an seine Vornehmen, (an) die Beamten des Pala[stes … die „Freunde“], die Zutritt Habenden zum [Palast …], die Diener [des] Vollkommenen Gottes, herauszulösen (aus ihren Nischen o.ä.?) die Bilder der Götter, ihre Leiber [… … …] Amun-Re.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.05.2019,
letzte Änderung: 31.01.2025)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
17
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bekleiden, verhüllen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
[göttliches Wesen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Loch im Boden, Höhle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
18
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
de
waschen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
geheim machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Öffnung; Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geheimnis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
19
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/Rosetau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Ich befand mich bei Horus am Tag des Bekleidens des Zerquetschten, des Öffnens der Höhlen, des Waschens des "Herzensmüden", des Verbergens des Eingangs der "Geheimnisse" in Rasetjau.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.02.2023)
Beischrift zur Gaben-Szene
Beischrift zur Gaben-Szene
a,x+1
ca. 4Q
substantive_masc
de
[Wort]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
a,x+2
ca. 3Q
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Weißgold; Elektrum; Feingold
(unspecified)
N.m:sg
a,x+3
2Q
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
a,x+4
substantive_masc
de
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Königssohn
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
a,x+5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
User-Satet
(unspecified)
PERSN
de
[… … von] Elektron […] ⸢Schatz⸣[haus] von den [Abga]ben {{des Elenden Kusch, durch den Königssohn (= Vizekönig) und Vertrauten Seiner Majestät, User-satet}}.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 15.05.2019,
letzte Änderung: 22.02.2023)
12
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
geheim
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich kenne die verborgenen Wege und die Tore des Binsengefildes.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.02.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.