Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 851961
Suchergebnis:
831–840
von
1301
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
SAT 19, 32a-b
SAT 19, 32a-b
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben; legen; setzen; zeigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-inf
de
entblößen; entfernen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
verschlucken; verschlingen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
15
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tadeln; (etwas) aussetzen (an jmnd.)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vorwurf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Tu feras en sorte qu'il ne soit pas éloigné/dépouillé par les ennemis qui dévorent les baou et qui font des reproches.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
SAT 19, 60
SAT 19, 60
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abhalten; zurückhalten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
von ... her (Herkunft); hin zu; gegen (Richtung); [räumlich/gerichtet]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor; Tür; Türflügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder; alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Duat; Unterwelt; Krypta
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Ainsi il ne sera repoussé d’aucune porte de la Douat.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
SAT 19, 63
SAT 19, 63
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
aufstellen; aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Abscheuliches
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
de
jeder; alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
On ne portera pas de quelconque discours (calomnieux) contre lui.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
SAT 19, 64
SAT 19, 64
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hand; Handvoll (als Maß)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu; für; von; auf; [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
La main des ennemis ne sera pas efficiente contre lui pour toujours et à jamais.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
SAT 19, 66-67 nn 3Q =f n wp[w.tj.PL] 15Q
SAT 19, 66-67
SAT 19, 66-67
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
3Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bote
(unedited)
N.m(infl. unedited)
15Q
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abhalten; zurückhalten
Inf.stpr.1sg_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Separation]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
de
Herren der Unterwelt
(unspecified)
DIVN
de
Ich werde nicht davon abgehalten, die Herren der Unterwelt zu sehen. (?)
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.11.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Kopf wird niemals weggenommen werden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.10.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du wirst niemals sterben, Osiris König Anlamani, Gerechtfertigter.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.09.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
matt sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Diese seine Glieder werden nicht matt sein, (die des) Osiris Königs Anlamani, des Gerechtfertigten.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.09.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du wirst niemals sterben, Osiris König Aspelta, Gerechtfertigter.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.12.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.