Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550034
Suchergebnis: 841 - 850 von 2609 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    8,19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erinnerung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz




    Ende verloren
     
     

     
     

de Ein gutes Wesen ist etwas, was in Erinnerung bleibt, (wenn) die Jahren dahingegangen sind.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Eb 463, vgl. H 148

Eb 463, vgl. H 148 k.t pẖr.t nfr.t



    Eb 463, vgl. H 148

    Eb 463, vgl. H 148
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderes gutes Heilmittel:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 19.10.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de oberägyptisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de liegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de Frau; Ehefrau

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,6
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Achsel

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Oberägyptischer Schakal, komm und leg dich nieder, wenn du an den Ort gekommen bist, an dem deine schönen Frauen sind, als solche, denen Myrrhen auf ihr Haar und frischer Weihrauch an die Achseln gegeben ist.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Spruch Q schließt unmittelbar an

nfr Spruch Q schließt unmittelbar an


    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Spruch Q schließt unmittelbar an

    Spruch Q schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Gut.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Eb 796, vgl. Eb 788

Eb 796, vgl. Eb 788 mꜣꜣ 94,9 jrt.t nfr.t{t}



    Eb 796, vgl. Eb 788

    Eb 796, vgl. Eb 788
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de erkennen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf




    94,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Erkennen guter Milch:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.07.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)


    artifact_name
    de Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    (unspecified)
    PROPN




    5
     
     

     
     

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rindvieh (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_masc
    de Zahl; Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de afrikanisches Ebenholz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    ca. 6Q mit unidentifizierbaren Resten
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de Libyen

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Aniba

    (unspecified)
    DIVN

de ⸢Die Wüstennomaden und Beduinen⸣ (kommen) mit allerlei vollkommenen Gaben ihrer Fremdländ⸢er, Rindern (?), Kleinvieh⸣, ohne die Zahl zu kennen, Ebenhölzern von (?) […], allerlei vollkommenen […] der Fremdländ⸢er Libyens (?)⸣, für ⸢den König- von Ober- und Unterägypten „Heilig-ist-der-Ka-des-Re“⸣, Liebling ⸢des Horus, Herrn von Aniba⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 19.02.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Spruch G schließt unmittelbar an

nfr Spruch G schließt unmittelbar an


    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Spruch G schließt unmittelbar an

    Spruch G schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Gut.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)



    1
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de großer Name (Hauptname)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Baum mit Früchten (Balanites-Baum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Annalen

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de vereinigen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de stabil

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de errichten

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de erstes Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    (unspecified)
    PROPN

de Horus „Mit-mächtigen-Kas“, die Beiden Herrinnen „Frisch-an-Jahren“, Goldhorus „Göttlich-an-Erscheinungen“, König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder Ma’atkare – ihr Vater Amun hat ihren großen Namen (= Königsnamen) Ma’atkare festgemacht an dem erhabenen Isched-Baum, (und) ihre Annalen zu/in Millionen von Jahren, vereint mit/in Leben, Dauer (und) Wohlergehen –; Sohn des Re Hatschepsut-chenmet-imen, Liebling des Amun-Re, König der Götter, (und zwar) als [Lohn (?) für dieses vollkommene, stabile, vortreffliche Monument (?)], das sie für ihn errichtet hat, zum ersten Male des Sedfestes (d.h. zu ihrem ersten Sed-Fest).

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 21.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)



    30
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de Kräuter; Pflanzen

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg

de […] alle schönen Pflanzen des Gotteslandes.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    substantive
    de zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de gut

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Gib, daß man (es) so macht, so wie jede deiner Angelegenheit vollkommen ist.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)