Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 850571
Suchergebnis: 81–90 von 129 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

1283a [n] jmk =k N/C ant/E 38 = 1296+3 [Pp]y Nfr-kꜣ-Rꜥw pw [n] [fd.t] =[k] [Ppy] Nfr-kꜣ-Rꜥw pw 1283b n rḏw =k Pp[y] Nfr-kꜣ-Rꜥw pw n ḫ[m.w] =[k] [Ppy] Nfr-kꜣ-[Rꜥw] pw 1284a N/C ant/E 39 = 1296+4 n mny pri̯ zerstört 1284b zerstört [m] [f]d =ṯn jpw hrw.PL [gr]ḥ.PL



    1283a
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Verwesung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/C ant/E 38 = 1296+3
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Schweiß

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1283b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Staub

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1284a
     
     

     
     


    N/C ant/E 39 = 1296+4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    das Landen (bildl.: "Sterben")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    zerstört
     
     

     
     


    1284b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    Card.m.stpr.2pl
    NUM.card:m:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Nacht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Es gibt nicht] deine Verwesung, Pepi Neferkare, [es gibt nicht deinen Schweiß, Pepi] Neferkare, es gibt nicht deinen Ausfluß, Pepi Neferkare, es gibt nicht [deinen] ⸢Staub⸣, [Pepi] Neferkare, es gibt nicht das 'Landen' dessen, der hervorkam [...] (?) - [in] diesen euren vier Tagen und Nächten.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    252b

    252b
     
     

     
     

    preposition
    de
    denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Schaf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schaf

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    252c

    252c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schaf

    (unspecified)
    N.f:sg




    Nt/F/E inf 3 = 725
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    hell sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de
    säugen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Schaf

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Denn du bist ja der schwarze Widder, Sohn des schwarzen Schafs, den das helle Schaf geboren hat, den vier wꜣp.t-Schafe gesäugt haben.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    488a
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.du
    V\imp.du

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    epith_god
    de
    Einmütige

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Großes Gut

    (unspecified)
    N:sg


    488b
     
     

     
     

    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    nackt sein

    PsP.3duf
    V\res-3du.f
de
Seid gegrüßt, ihr beiden Einträchtigen, Töchter der vier Götter, die an der Spitze des Großen Gutes sind, die ihr die Stimme für Neith hervorkommen laßt, entblößt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    124f

    124f
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Unterschenkel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N.f:sg


    124g

    124g
     
     

     
     

    numeral
    de
    vier

    Card.f
    NUM.card:f

    substantive_fem
    de
    Handvoll

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
ḫnḏ-Schenkelstück zusammen mit sꜣšr.t-Gebäck und vier Handvoll Wasser!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1365a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    [ein Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    1365b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bauchig sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_fem
    de
    Waschkrug

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest du dich [mit diesen deinen vier bauchigen nms.t-Krügen] und dem ꜥꜣb.t-Krug reinigen, die für dich aus der ⸢Gotteshalle⸣ hervorgekommen sind, damit du göttlich wirst.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    2057
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    N/A/N 11 = 960
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    2058a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    2058b
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    2058c
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2058d
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Pepi Neferkare ist einer von jenen vier, die existieren, Atums Kinder und Nuts Kinder, die nicht vermodern können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht vermodern -, die nicht verwesen können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht verwesen -, die nicht zur Erde vom Himmel fallen können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht zur Erde vom Himmel fallen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    gods_name
    de
    Heteti

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Heteti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de
    vier

    Card.m.stpr.3sgm
    NUM.card:m:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Windung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Htt.j, Htt.j, der auf seinen vier] ⸢Windungen⸣ [geht]!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1917

    1917
     
     

     
     


    *1919b

    *1919b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Reinigung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1918

    1918
     
     

     
     

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de
    Waschkrug

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1919a

    1919a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (einen Krug) vollschöpfen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    1919b

    1919b
     
     

     
     


    *1919c

    *1919c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Nt/F/E inf 18 = 740
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_fem
    de
    Auge des Re (Bez. der Sonne)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Empfange dir diese deine Reinigung, diese deine vier ꜥꜣb.t-Krüge, die aus dem Gotteskanal vollgeschöpft wurden, damit du dadurch rein wirst wie der Gott und daraus hervorgehst wie das Re-Auge.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    2153b
     
     

     
     


    N/A/E sup 34 = 1037
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenzmark; Ufergebirge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Grenzmark; Ufergebirge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
Du [...](?) in einem der vier Randgebirge, halte dich von Pepi Neferkare fern!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    CT V, 41f

    CT V, 41f
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    CT V, 41g

    CT V, 41g
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    235
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kapelle (im Tempel)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    CT V, 41h

    CT V, 41h
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befestigt sein

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    numeral
    de
    vier

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Pfosten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Von den Grenzen des Himmels und von den Grenzen der Unterwelt ist er gekommen, nachdem dieser NN. an der Kapelle der Hathor vorbeigegangen ist, auf der die 〈vier〉 Pfosten des Himmels befestigt sind.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)