Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 91901
Suchergebnis: 81–90 von 8077 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    Rel.form.gem.plm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.pl


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Begräbnisstätte

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    title
    de
    der täglich beim König Versorgte

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Leiter der Friseure des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tjy

    (unspecified)
    PERSN
de
Er möge wandeln auf den schönen Wegen, auf denen die Ehrwürdigen wandeln zur Nekropole, zur schönen Begräbnisstätte, der täglich beim König Versorgte, einzige Freund (des Königs), Hüter des Diadems und Leiter der Friseure des Palastes, Tjy.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

2 n.tjw r rs r 3.1 tp-ḥw.t




    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    aufwachen; wachen; bewachen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP



    3.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tempeldach

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die, welche auf dem Tempeldach sind um zu wachen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))




    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP



    3.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Prozessisonsbarke

    (unspecified)
    N.f:sg



    3.2.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meri-Maat-Kakai

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    der Ältere

    (unspecified)
    N.m:sg



    3.2.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mer-Kakai

    (unspecified)
    PERSN



    3.2.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Seanch-wj-Ptah

    (unspecified)
    PERSN
de
Die, welche auf der Prozessionsbarke sind - Meri-Maat-Kakai, der Ältere, Mer-Kakai und Seanch-wj-Ptah.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))




    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP



    3.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Öffnung, Tür

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Magazine

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    3.3.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meri-Re-Kakai

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    der Ältere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    anwesend

    (unspecified)
    PREP



    3.3.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mai

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL
de
Die, welche am Eingang der Magazine sind - Meri-Re-Kakai, der Ältere, (schon) anwesend, Mai (als sein) Vertreter.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))




    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP



    3.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Torhalle (Wache und Empfang)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc



    3.5]
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Töpferei

    (unspecified)
    N.m:sg



    3.5.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Serudj-Re-Kakai

    (unspecified)
    PERSN



    3.5.2
     
     

     
     


    title
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-em-a-netjer

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL



    3.5.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Achet-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    3.5.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
Die, welche an der Torhalle derTöpferei - Serudj-Re-Kakai, der Wab-Priester Anch-em-a-netjer, 〈〈der Wab-Priester〉〉 Achet-hetepu, ... [ein weiterer Name].
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    Zeilenrest zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Herauskommen aus den Marschen hin zu ... [--Zerstörung--].
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Kevin Dahms (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.02.2024)






    6
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wissen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    particle_nonenclitic
    de
    dass (vor Objektsatz)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    dir

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP





    Satzende zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Zur Kenntnis ist genommen worden die Rede dieses deines Briefes, den] du zum König zum Palast [geschickt hast], um meiner Majestät Kenntnis zu geben, dass ein Königserlass zu dir gebracht worden ist ...--Rest_zerstört--
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.01.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    particle_nonenclitic
    de
    dass (vor Objektsatz)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    Textteil zerstört
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Siehe, du sagst zu meiner Majestät, dass du zu ... Sedfest.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.01.2025)




    2.1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    3.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Ba-Kakai (Pyramidenkomplex von Neferirkare)

    (unspecified)
    PROPN



    2.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    3.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Vorräte, Proviant

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich veranlasste, dass zu dir nach Ba-Kakai (Pyramidenkomplex von Neferirkare) gebracht wird das auf der Versorgungsurkunde fixierte:
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erlass

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesamtheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    die große Halle (Gerichtshof)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Djer (Memphis?)

    (unspecified)
    TOPN





    16
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihm

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stundendienst-Vergütung

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Die Majestät meines Herrn veranlaßte], dass Erlasse gemacht werden für die Gesamtheit der Beamte[n der] sechs [großen] Hallen [(und für) die Mensch]en, welche im [Auftrag] des Gottesopfers von Djer (= Memphis?) (tätig) sind, um [ihm] die Stundendienst-Vergütung zu machen, welche frü[her] in der Rede meines Vaters deswegen ist.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.01.2025)