Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10090
Suchergebnis:
9021–9030
von
12667
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
betreten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abhalten; zurückhalten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich betrete die Neschmet-Barke, ohne dass mein 〈Ba〉 von (dem Zusammensein mit) ihrem Herrn zurückgehalten werden kann.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 05.01.2021,
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_irr
de
legen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Wüste
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
um herum
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Die Wüste (Nekropolengöttin) hat 〈ihre〉 Arme um dich gelegt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 31.12.2020,
letzte Änderung: 29.08.2022)
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
de
verschlucken
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Träne
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Das Auge soll nicht seine Träne verschlucken.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2020,
letzte Änderung: 14.05.2025)
epith_god
de
der Verborgene (von mehreren Göttern)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Geheimer (u.a. Re)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
schaffen; erzeugen; ersinnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Gestalt
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an; in; zu (temp.)
(unedited)
PREP
substantive_masc
de
Morgendämmerung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(sich) trennen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
13
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unedited)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Festung
(unspecified)
N.m:sg
de
(O) Verborgener, Geheimnisvoller, der in ihr ist, der die Gestalt schafft wie Chepri, ich werde als Sonnenscheibe herauskommen bei der Morgendämmerung, nachdem ich mich {im} 〈vom〉 Westen des Himmels getrennt habe, wenn der Lichtglanz in der Festung(?) leuchtet.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2020,
letzte Änderung: 14.05.2025)
verb_caus_3-lit
de
hochheben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Glanz der Sonne
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich hebe als Großer den Glanz auf/über sein (des Himmels) Auge.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2020,
letzte Änderung: 14.05.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Schwangere
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
legen
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Last
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-lit
de
umwenden; sich umwenden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
15
verb_3-lit
de
mit dem Kopf nach unten sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Die Schwangere legt ihre Last nieder, umgewandt vor dem auf dem Kopf Stehenden (?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2020,
letzte Änderung: 14.05.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Kind
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
das Gestern
(unspecified)
N:sg
verb_caus_2-lit
de
lösen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.1sg
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich bin ein Kind des Gestern, indem sein (des Auges) Herr meine Gestalten löst. (?)
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2020,
letzte Änderung: 14.05.2025)
verb_3-inf
de
waschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Neith
(unspecified)
DIVN
1,4
verb_2-lit
de
abwischen (das Gesicht)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_god
de
die Weberinnen
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Du hast das Gesicht der Neith gewaschen (und) du hast das Gesicht ihrer Weberinnen abgewischt ("abgerieben")!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_3-lit
de
sich versöhnen mit (ḥr) jmd.
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
idiomatisch mit Verben verbunden
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ihy ("Musikant")
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"(Und) Isis wurde versöhnt mit ihrem Ihi (Horus)!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
ergreifen, (sich) etw. nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
hier: weißes Stoffband bei Ritualhandlungen
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
artifact_name
de
Mizut (weiße Krone von O.Äg.)
(unspecified)
PROPN
de
"Ich bringe dir deine beiden Augen, deine Werret-Krone, nimm sie dir in jenem ihrem Namen des (weißen) Seschep-Stoffbandes, (daß) du mit ihr siehst in ihrem Namen 'Mais'!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.