Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 64366
Suchergebnis:
911–920
von
2108
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
Ihr werdet keine Gewalt über mich haben!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb
de
[Verb]
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
[Verb]
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemetzel; Unheil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
•
de
Ihr werdet nicht [...] in/mit mir, um [mich (?)] ...?... für (?) das ⸢Gemetzel⸣ unter euch!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
nḥm z [m] jꜣd.t-rnp.t •
verb_3-lit
de
retten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahresseuche
(unspecified)
N.f:sg
•
de
(Das ist) das Bewahren eines Mannes [vor] der Jahresseuche.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Spruch II schließt unmittelbar an
Spruch II schließt unmittelbar an
de
Kein Feind kann Macht über ihn haben.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
de
rechnen; zählen; zuteilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Spruch; das Sagen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
vorn Befindliches (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 4,2
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
de
eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Vorübergehender (Dämon)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der Zitterer (böser Geist)
(unspecified)
DIVN
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Umgebung; Distrikt
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erblicken; sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
vs. 4,3
adjective
de
fern; abgelegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
zittern; beben; stehlen
Inf
V\inf
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender; Einwohner; Mitglied (einer Gruppe); Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
hinter; bei (jmdm.); bis; nach (temp.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_4-inf
de
alt sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben; tot sein; vergehen
SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
O, dessen Spruch abrechnet, Erster des Ostens, mit jedem Untoten, jeder Untoten, jedem Feind, jeder Feindin, jedem Widersacher, jeder Widersacherin, jedem Geist, jedem Gespenst, jedem Eindringling, jedem Umherschweifer, jedem Zitterer, ob (einer) aus der Nachbarschaft oder einer, der von Ferne ausspäht oder als Erzittern irgendeines Gliedes, ob als Lebende oder Gefolgsleute des Horus, die unter der Aufsicht des Osiris stehen, die alt werden, ohne zu sterben:
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
n(j)swt-bj.tj Sḥtp-jb-rꜥw • sꜥrw =f 〈r〉 p.t ẖnm.w m jtn •
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
KN/m
(unspecified)
ROYLN
•
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen (lassen)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen mit
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Sehotep-ib-re, er war zum Himmel aufgestiegen (und) hatte sich mit der Sonne vereinigt.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
durchfahren, überqueren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
place_name
de
Maati (ein Kanal beim Giza-Plateau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in der Nähe von
(unspecified)
PREP
place_name
de
Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor beim Giza Plateau)
(unspecified)
TOPN
•
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen, landen an (m) einem Ort
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Insel des Snofru (Gezira in Nilnähe beim alten Giza)
(unspecified)
TOPN
•
de
(Nachdem) 〈ich〉 den Maatj-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete 〈ich〉 an der Snofru-Insel.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
fortnehmen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
packen
Inf
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
beißen; stechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf.t
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_4-inf
de
sich nähern
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
x+1,2
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Ein Spruch des Einfangens des Skorpions, um das Maul des Beißenden zu packen und zu verhindern, dass [das] Gift herumzieht:
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
12,5
12,5
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich bittend wenden an (jmdn.)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
12,6
12,6
verb_3-lit
de
richten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
x+9 - x+10
substantive_masc
de
Streitfall
(unspecified)
N.m:sg
Ende der Kopie
de
Wenn du zu jemandem wirst, [an den] man Bitten richtet, und du zwei Männer wegen eines Streits richtest, 〈dann höre sie an beim Kommen (?), den einen [nach] dem anderen (?), der parteiisch ist (??).〉
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
7,1
7,1
verb_3-lit
de
unversehrt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, ist einer mit unversehrtem Leib.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.