Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10080
Suchergebnis: 1 - 5 von 5 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

1.2 wn p(w) 1.3 jw (w)š =nj



    1.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Öffnung (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    1.3
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de zerstören

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du

de Diese Öffnung - wir beide beseitigen (sie)!

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    445d

    445d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Unser beider Bruder (?), bring dies wegen/zu diesen mꜣḏ.w der Wüste.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1152a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Leidend bist du

    (unspecified)
    DIVN


    1152b
     
     

     
     

    ordinal
    de Dritter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du

    gods_name
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    P/C med/W 39 = 353
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1152c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er wird den Himmel ⸢durchziehen⸣ wie Zwnṯ - unsere Dritte ist Sothis mit reinen Stätten -, nachdem er sich in den Seen der Duat gereinigt hat.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1423c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aufgang (der Gestirne); Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1424a
     
     

     
     

    ordinal
    de Dritter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du


    1424b
     
     

     
     

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    P/V/W 13 = 642
     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1424c
     
     

     
     

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Pepi ist zusammen mit Re bei seinem Erscheinen erschienen, unser beider dritter, der mit uns beiden zusammen ist (?), einer hinter diesem Pepi, einer vor 〈ihm〉, einer, indem er Wasser plaziert, einer, indem er Sand plaziert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1152a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Leidend bist du

    (unspecified)
    DIVN


    1152b
     
     

     
     

    ordinal
    de Dritter

    (problematic)
    NUM.ord(problematic)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du


    Nt/C/W 4 = 791
     
     

     
     

    gods_name
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    1152c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich werde den Himmel durchziehen wie Zwnṯ - unsere Dritte ist Sothis mit reinen Stätten -, nachdem ich mich in den Seen der Duat gereinigt habe.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)