Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 106930
Suchergebnis: 1 - 10 von 14 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de zittern

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    4Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    5.2
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Krankheitsauslöser (Dämon)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_fem
    de Krankheitsauslöserin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Zurückgehalten werden [die Schenkel (?)], zittern an beiden Unterschenkel [... ... ...] wie Frauen, die kommen mit Schmerzdämonen und -dämoninnen.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de sich zurückhalten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Der in seinem Grimm ist

    (unspecified)
    DIVN

de Weiche nicht zurück, (sondern) komme raus, (du) bösartige Saat des Horus und des Jm.j-nhd=f!

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Knie

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ihr durchzieht das Urgewässer mit euren Füßen, nicht mögen eure Knie zurückgehalten werden.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)


    substantive_masc
    de Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de jede/r

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c

    preposition
    de an der Seite von, neben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de jede/r

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de teilen, austeilen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Seite

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Eine Million ist zurückgehalten, jede Neunheit unter diesen auf jeder seiner Seite, verteilt auf die Seiten, die ich nenne.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    vs. 15,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    7Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4,5Q
     
     

     
     

de Nicht wirst du umwenden (?) ..[. … … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 04.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_2-lit
    de essen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Speisen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en Consume your things in joy, without having hindrance against you!

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    KÄT 135.3

    KÄT 135.3
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de zurücktreiben

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zurückweichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de zurückweichen

    Inf_Neg.nn jw
    V\inf

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Unterweisung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Weiche nicht davor zurück, (uns) zu belehren (wörtl.: weiche nicht vor deiner Belehrung zurück)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kol19 mꜣꜥ =tn nww Kol20 m rdwï =tn Kol21 n ḥnḥn Kol22 mꜣstï =tn



    Kol19
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchziehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol20
     
     

     
     

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    Kol21
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    Kol22
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Knie

    Noun.du.stpr.2pl
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ihr durchzieht das Urgewässer mit euren Füßen, nicht mögen eure Knie zurückgehalten werden.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)


    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    B.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst behindert (?) sein (oder: dich zurückhalten?); dein Gesicht wird sich nicht öffnen (oder: nicht geöffnet werden, d.h. du wirst dich nicht zeigen), gemäß dem, was Horus, der mit zutreffender Magie, gesagt hat.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.09.2024, letzte Änderung: 30.09.2024)


    gods_name
    de Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP




    TextbA;K7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Million

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Steuerbord

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Backbord

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de See

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die Schlange 'Umringler' ist (ja) von einer Million, von zwei Millionen in der Länge (von) Steuerbord nach Backbord, indem der Millionen-See zurückgehalten wird.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)