Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 124600
Suchergebnis: 1–10 von 51 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    426c

    426c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regen; Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    schwach sein; elend sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende"); Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    zurückweisen; (jmdn.) abweisen; achtungsvoll behandeln; respektieren; sich fernhalten (von etwas); sich halten an (etwas); reinigen; rein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ḥt.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.10.2021)






    6,1
     
     

     
     



    D74

    D74
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (vor/auf)finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Disputant

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    D75

    D75
     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Gleicher wie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m



    D76

    D76
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    wütend sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen (intellektuell oder sozial) Schwachen, nicht deinesgleichen, (dann) laß dein Herz nicht gegen ihn wüten, wenn (oder: in dem Maße, wie) er erbärmlich/unfähig ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)




    D175

    D175
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    folgen, geleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    fähig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wenn du schwach bist, dann diene einem fähigen Mann!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)




    D490

    D490
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    elend sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Verhalten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Freund

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Verhalte dich nicht häßlich gegenüber deinen "Freunden"!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)



    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    Z.8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Inf
    V\inf


    verb
    de
    zurückweichen

    Inf
    V\inf
de
Tapferkeit bedeutet Angriff,
Feigheit bedeutet Rückzug.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.04.2025)



    substantive_fem
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Inf
    V\inf


    verb
    de
    zurückweichen

    Inf
    V\inf
de
Tapferkeit bedeutet Angriff,
Feigheit bedeutet Rückzug.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    B.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin einer, der seinem Herrn bei seinem Gang folgt, der nicht schwach ist bei einer Rede, die er (sc. sein Herr) sagte.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb_3-inf
    de
    schwach sein; elend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sage nicht: "Der Wille ist schwach (wörtl.: das Herz ist etwas Elendes)"!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)



    verb_3-inf
    de
    elend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    zerstören

    Inf.t
    V\inf
de
Zu Zerstören ist etwas Elendes.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)




    D74

    D74
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (vor/auf)finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Berater, Weiser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    D75

    D75
     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     



    D76

    D76
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    wütend sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





    2,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_3-inf
    de
    schwach sein

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion (wörtl.: in seinem Augenblick) triffst, einen (intellektuell oder sozial) Schwachen, nicht deinesgleichen, dann laß dein Herz nicht gegen ihn wüten, weil du weißt, daß er überaus erbärmlich/unfähig ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)