Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 127120
Suchergebnis: 1–10 von 16 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-inf
    de
    lesen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorlesepriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
mögen ihm vorgelesen werden die Verklärungen durch die Vorlesepriester gemäß jener geheimen Schrift des großen Gottes
Autor:innen: Elka Windus-Staginsky; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)

Szenentitel Zerstörung [sꜣḫ] [j]n ẖr(.j)-ḥ(ꜣ)b(.t)



    Szenentitel
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Die Verklärung seite]ns des Vorlesepriesters.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorlesepriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    verklärt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    versorgen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Menschen (pl.fem)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das für ihn Vollziehen der Kunstfertigkeit des Vorlesepriesters, der Arbeit des Balsamierers, der Verklärung durch den Vorlesepriester mittels der verklärten Schrift der Gottes-Worte und das Versorgen des Geliebten durch die Menschen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vorlesepriester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ihm mögen die Verklärungen durch den Vorlesepriester gegeben werden.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ingelore Hafemann, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    797a

    797a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    richterlich trennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    abgrenzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    [Bez. für den Himmel]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    797b

    797b
     
     

     
     

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP




    sḫm.wDU
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du richtest die Götter und begrenzt die Ausgespannten (scil. Weiten des Himmels) zwischen den beiden Szeptern in dieser deiner Würde, die Anubis angeordnet hat.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    806a

    806a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    806b

    806b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erkenntnis; Verstand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [Tier (Käfer oder Wurm)]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    +tꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Deine Verklärung gehört dir, deine Boten gehören dir, deine Erkenntnis gehört dir, deine Erd-Durchwühler(?) gehören dir.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

6.-8. Priester v.r. sꜣḫ ꜥšꜣ jn ẖr.j-ḥ(ꜣ)b.t



    6.-8. Priester v.r.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL
de
Die wirkungsvolle Verklärung seitens des Vorlesepriesters.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

13. Priester v.r.:2 sꜣḫ



    13. Priester v.r.:2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Verklärung.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

6.-8. Priester v.l.:1 sꜣḫ [ꜥšꜣ] [jn] 6.-8. Priester v.l.:2 ẖr.j-ḥ(ꜣ)[b.t]



    6.-8. Priester v.l.:1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    wirkungsvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    6.-8. Priester v.l.:2
     
     

     
     

    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL
de
Die wirkungsvolle Verklärung seitens des Vorlesepriesters.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Szenentitel:1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Verklärung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Szenentitel:2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Ausführen der Verklärung des Opferbedarfs
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)